[kdecat] Traducció Krita

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Fri Feb 24 16:34:02 UTC 2006


En/na Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Torno a enviar el missatge de sota. El vaig enviar dimecres però em sembla que 
> no ha arribat a la llista.
> 
Doncs no, no havia arribat.
Moltes gràcies per la informació!

> A Dissabte 18 Febrer 2006 16:58, Pau Tallada Crespí va escriure:
> 
>>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
>>
>>>Els #~ son cadenes que estaven al fitxer però han desaparegut,
>>>possiblement no sigui un estàndard de gettext sinó un format de
>>>conveniència del KDE, per això el msgmerge no te les deixa "comentades"
> 
> 
> Són les entrades obsoletes. El primer msgmerge les crea, per si les vols 
> aprofitar. Els msgmerges següents les esborren. A la configuració del KBabel 
> es pot fer que les conservi:
> 
> Projecte->Configura->Desat a la pestanya "General" l'opció "Desa entrades 
> obsoletes".
> 
> Ja que estem amb el KBabel, per tal que s'actualitzi bé el copyright, heu de 
> configurar-ho a:
> 
> Projecte->Configura->Desat a la pestanya "Copyright" activa l'opció 
> "Actualitza el copyright del traductor" i "Actualitza el copyright".
> 
> Potser no hi haurà la paraula Copyright o estarà posat a nom de la Free 
> Software Foundation. Per arreglar-ho heu d'anar a Edita->Edita capçalera i 
> afegiu "Copyright (C)" a sota de "Translation of xxxx to Catalan".
> 
> 
>>Val, ido això vol dir que no les he de traduir.
>>
>>Doncs ara d'aquí uns minutets adjuntaré la versió corregida de la
>>traducció. Per mi ja estarà acabada, estic corregint els darrers detalls.
>>
>>Moltes gràcies!
>>
> 
> 
> Les gràcies te les donem a tu ;-)
> 
> Sebastià




More information about the kde-i18n-ca mailing list