[kdecat] Traducció Krita
Pau Tallada Crespí
pau_tallada at telefonica.net
Fri Feb 24 16:34:02 UTC 2006
En/na Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Torno a enviar el missatge de sota. El vaig enviar dimecres però em sembla que
> no ha arribat a la llista.
>
Doncs no, no havia arribat.
Moltes gràcies per la informació!
> A Dissabte 18 Febrer 2006 16:58, Pau Tallada Crespí va escriure:
>
>>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
>>
>>>Els #~ son cadenes que estaven al fitxer però han desaparegut,
>>>possiblement no sigui un estàndard de gettext sinó un format de
>>>conveniència del KDE, per això el msgmerge no te les deixa "comentades"
>
>
> Són les entrades obsoletes. El primer msgmerge les crea, per si les vols
> aprofitar. Els msgmerges següents les esborren. A la configuració del KBabel
> es pot fer que les conservi:
>
> Projecte->Configura->Desat a la pestanya "General" l'opció "Desa entrades
> obsoletes".
>
> Ja que estem amb el KBabel, per tal que s'actualitzi bé el copyright, heu de
> configurar-ho a:
>
> Projecte->Configura->Desat a la pestanya "Copyright" activa l'opció
> "Actualitza el copyright del traductor" i "Actualitza el copyright".
>
> Potser no hi haurà la paraula Copyright o estarà posat a nom de la Free
> Software Foundation. Per arreglar-ho heu d'anar a Edita->Edita capçalera i
> afegiu "Copyright (C)" a sota de "Translation of xxxx to Catalan".
>
>
>>Val, ido això vol dir que no les he de traduir.
>>
>>Doncs ara d'aquí uns minutets adjuntaré la versió corregida de la
>>traducció. Per mi ja estarà acabada, estic corregint els darrers detalls.
>>
>>Moltes gràcies!
>>
>
>
> Les gràcies te les donem a tu ;-)
>
> Sebastià
More information about the kde-i18n-ca
mailing list