[kdecat] Traducció Krita
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Fri Feb 24 15:44:09 UTC 2006
Torno a enviar el missatge de sota. El vaig enviar dimecres però em sembla que
no ha arribat a la llista.
A Dissabte 18 Febrer 2006 16:58, Pau Tallada Crespí va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > Els #~ son cadenes que estaven al fitxer però han desaparegut,
> > possiblement no sigui un estàndard de gettext sinó un format de
> > conveniència del KDE, per això el msgmerge no te les deixa "comentades"
Són les entrades obsoletes. El primer msgmerge les crea, per si les vols
aprofitar. Els msgmerges següents les esborren. A la configuració del KBabel
es pot fer que les conservi:
Projecte->Configura->Desat a la pestanya "General" l'opció "Desa entrades
obsoletes".
Ja que estem amb el KBabel, per tal que s'actualitzi bé el copyright, heu de
configurar-ho a:
Projecte->Configura->Desat a la pestanya "Copyright" activa l'opció
"Actualitza el copyright del traductor" i "Actualitza el copyright".
Potser no hi haurà la paraula Copyright o estarà posat a nom de la Free
Software Foundation. Per arreglar-ho heu d'anar a Edita->Edita capçalera i
afegiu "Copyright (C)" a sota de "Translation of xxxx to Catalan".
> Val, ido això vol dir que no les he de traduir.
>
> Doncs ara d'aquí uns minutets adjuntaré la versió corregida de la
> traducció. Per mi ja estarà acabada, estic corregint els darrers detalls.
>
> Moltes gràcies!
>
Les gràcies te les donem a tu ;-)
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list