[kdecat] Traducció KWord

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Tue Feb 21 12:30:15 UTC 2006


En/na Albert Cervera Areny ha escrit:
> A Tuesday 21 February 2006 07:34, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> 
>>A Dimarts 21 Febrer 2006 00:12, Albert Astals Cid va escriure:
>>
>>>A Dilluns 20 Febrer 2006 23:33, Pau Tallada Crespí va escriure:
>>>
>>>>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
>>>>
>>>>>A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
>>>>>
>>>>>>En/na Orestes Mas ha escrit:
>>>>>>
>>>>>>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
>>>>>>>
>>>>>>>>Bones,
>>>>>>>>
>>>>>>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per
>>>>>>>>les noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
>>>>>>>>(TTS:Text-To-Speech).
>>>>>>>>
>>>>>>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A
>>>>>>>>Veu), alguna suggerència millor?
>>>>>>>
>>>>>>>Em sembla bona.
>>>>>>
>>>>>>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul
>>>>>>kdeaccessibility i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè
>>>>>>surt múltiples vegades «el mòdul KTTSD del KDE».
>>>>>>
>>>>>>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la
>>>>>>coherència. Crec que ho deixaré sense traduir.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a
>>>>>>>>l'openoffice, però a la traducció existent ho estan com
>>>>>>>>«tabulacions» o «tabuladors». Personalment ja m'agrada així,
>>>>>>>>«pestanyes» no em fa el pes.
>>>>>>>
>>>>>>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho
>>>>>>>recull també el TERMCAT (entrada No. 14).
>>>>>>
>>>>>>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>Jo reservaria "tabulador" per allò
>>>>>>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia
>>>>>>>de text.
>>>>>>
>>>>>>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
>>>>>>Bella Perez.
>>>>>>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
>>>>>>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
>>>>>
>>>>>S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del
>>>>>principi de línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o
>>>>>del navegador o similar, doncs és una pestanya :-D
>>>>>
>>>>>Albert
>>>>
>>>>D'acord,
>>>>pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar
>>>>una línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents
>>>>punts marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
>>>>Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
>>>>principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
>>>>dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
>>>>l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no
>>>>ho sé...)
>>>
>>>Pffffffff ni idea :D
>>>
>>>Per mi seria alguna cosa com tu dius "marcadors de tabulació" (et
>>>refereixes als triangles petits no?) el que pasa es que això de
>>>"marcadors de tabulació" sona massa llarg
>>>
>>>Albert
>>
>>I tabuladors? No veig molta diferència entre els tabuladors habituals dels
>>processadors de text, allò que surt en forma de "L" al regle superior i
>>això que diu ara en Pau.
>>
>>El que sí està clar, és que pestanyes no.
> 
> 
> Jo també ho entendria com a tabuladors...
> 
> No sé si pot servir d'alguna cosa però hi ha una empresa catalana que es 
> dediquen a fer programari de síntesi i reconeixement de veu 
> (http://www.verbio.com/productes.php?id=1) Del producte en diuen Verbio TTS i 
> no veig enlloc TTS a la catalana, però del "Text to Speech" en diuen "Text a 
> Parla".
> 
Sí, al final respectaré la traducció actual i seguiré amb «tabuladors».

Pel que fa al «Text a Parla», el verb parlar a mi em suggereix conversa
o, com a mínim, interactivitat entre dues persones.
A més, ara veig que el mòdul kdeaccessibility ho tradueixen per «Text a
Veu», que m'agrada més.

Gràcies pel consell!

Pau Tallada.




More information about the kde-i18n-ca mailing list