[kdecat] Traducció KWord

Albert Cervera Areny albertca at hotpop.com
Tue Feb 21 07:48:56 UTC 2006


A Tuesday 21 February 2006 07:34, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> A Dimarts 21 Febrer 2006 00:12, Albert Astals Cid va escriure:
> > A Dilluns 20 Febrer 2006 23:33, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > > En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > > > A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > > >>En/na Orestes Mas ha escrit:
> > > >>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> > > >>>>Bones,
> > > >>>>
> > > >>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per
> > > >>>> les noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
> > > >>>>(TTS:Text-To-Speech).
> > > >>>>
> > > >>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A
> > > >>>> Veu), alguna suggerència millor?
> > > >>>
> > > >>>Em sembla bona.
> > > >>
> > > >>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul
> > > >> kdeaccessibility i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè
> > > >> surt múltiples vegades «el mòdul KTTSD del KDE».
> > > >>
> > > >>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la
> > > >> coherència. Crec que ho deixaré sense traduir.
> > > >>
> > > >>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a
> > > >>>> l'openoffice, però a la traducció existent ho estan com
> > > >>>> «tabulacions» o «tabuladors». Personalment ja m'agrada així,
> > > >>>> «pestanyes» no em fa el pes.
> > > >>>
> > > >>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho
> > > >>> recull també el TERMCAT (entrada No. 14).
> > > >>
> > > >>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
> > > >>
> > > >>>Jo reservaria "tabulador" per allò
> > > >>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia
> > > >>> de text.
> > > >>
> > > >>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
> > > >>Bella Perez.
> > > >>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
> > > >>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
> > > >
> > > > S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del
> > > > principi de línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o
> > > > del navegador o similar, doncs és una pestanya :-D
> > > >
> > > > Albert
> > >
> > > D'acord,
> > > pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar
> > > una línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents
> > > punts marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
> > > Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
> > > principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
> > > dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
> > > l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no
> > > ho sé...)
> >
> > Pffffffff ni idea :D
> >
> > Per mi seria alguna cosa com tu dius "marcadors de tabulació" (et
> > refereixes als triangles petits no?) el que pasa es que això de
> > "marcadors de tabulació" sona massa llarg
> >
> > Albert
>
> I tabuladors? No veig molta diferència entre els tabuladors habituals dels
> processadors de text, allò que surt en forma de "L" al regle superior i
> això que diu ara en Pau.
>
> El que sí està clar, és que pestanyes no.

Jo també ho entendria com a tabuladors...

No sé si pot servir d'alguna cosa però hi ha una empresa catalana que es 
dediquen a fer programari de síntesi i reconeixement de veu 
(http://www.verbio.com/productes.php?id=1) Del producte en diuen Verbio TTS i 
no veig enlloc TTS a la catalana, però del "Text to Speech" en diuen "Text a 
Parla".

>
> I una cosa com: "punts d'alineació"? massa inventada. Era per fer-ho més
> curt. _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list