[kdecat] Traducció KWord

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Tue Feb 21 12:25:40 UTC 2006


En/na Xavier Batlle i Pèlach ha escrit:
> A Dimarts 21 Febrer 2006 00:12, Albert Astals Cid va escriure:
> 
>>A Dilluns 20 Febrer 2006 23:33, Pau Tallada Crespí va escriure:
>>
>>>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
>>>
>>>>A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
>>>>
>>>>>En/na Orestes Mas ha escrit:
>>>>>
>>>>>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
>>>>>>
>>>>>>>Bones,
>>>>>>>
>>>>>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
>>>>>>>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
>>>>>>>(TTS:Text-To-Speech).
>>>>>>>
>>>>>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
>>>>>>>alguna suggerència millor?
>>>>>>
>>>>>>Em sembla bona.
>>>>>
>>>>>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul
>>>>>kdeaccessibility i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt
>>>>>múltiples vegades «el mòdul KTTSD del KDE».
>>>>>
>>>>>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
>>>>>Crec que ho deixaré sense traduir.
>>>>>
>>>>>
>>>>>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a
>>>>>>>l'openoffice, però a la traducció existent ho estan com
>>>>>>>«tabulacions» o «tabuladors». Personalment ja m'agrada així,
>>>>>>>«pestanyes» no em fa el pes.
>>>>>>
>>>>>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
>>>>>>també el TERMCAT (entrada No. 14).
>>>>>
>>>>>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
>>>>>
>>>>>
>>>>>>Jo reservaria "tabulador" per allò
>>>>>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de
>>>>>>text.
>>>>>
>>>>>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
>>>>>Bella Perez.
>>>>>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
>>>>>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
>>>>
>>>>S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del
>>>>principi de línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o del
>>>>navegador o similar, doncs és una pestanya :-D
>>>>
>>>>Albert
>>>
>>>D'acord,
>>>pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar una
>>>línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents punts
>>>marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
>>>Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
>>>principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
>>>dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
>>>l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no ho
>>>sé...)
>>
>>Pffffffff ni idea :D
>>
>>Per mi seria alguna cosa com tu dius "marcadors de tabulació" (et
>>refereixes als triangles petits no?) el que pasa es que això de "marcadors
>>de tabulació" sona massa llarg
>>
>>Albert
>>
> 
> I tabuladors? No veig molta diferència entre els tabuladors habituals dels 
> processadors de text, allò que surt en forma de "L" al regle superior i això 
> que diu ara en Pau.
> 
> El que sí està clar, és que pestanyes no. 
> 
Sí, em refereixo a aquests triangles petits o L al regle superior, i
pestanyes em sona fatal.

> I una cosa com: "punts d'alineació"? massa inventada. Era per fer-ho més curt. 
> 

Crec que al final respectaré la traducció actual de «tabulador» i
«tabulació». Crec que és la més addient.

Moltes gràcies per tots els vostres consells.

Pau Tallada.



More information about the kde-i18n-ca mailing list