[kdecat] Traducció KWord
Xavier Batlle i Pèlach
tevibp at wanadoo.es
Tue Feb 21 06:34:51 UTC 2006
A Dimarts 21 Febrer 2006 00:12, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dilluns 20 Febrer 2006 23:33, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > > A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > >>En/na Orestes Mas ha escrit:
> > >>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> > >>>>Bones,
> > >>>>
> > >>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
> > >>>>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
> > >>>>(TTS:Text-To-Speech).
> > >>>>
> > >>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
> > >>>>alguna suggerència millor?
> > >>>
> > >>>Em sembla bona.
> > >>
> > >>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul
> > >> kdeaccessibility i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt
> > >> múltiples vegades «el mòdul KTTSD del KDE».
> > >>
> > >>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
> > >>Crec que ho deixaré sense traduir.
> > >>
> > >>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a
> > >>>> l'openoffice, però a la traducció existent ho estan com
> > >>>> «tabulacions» o «tabuladors». Personalment ja m'agrada així,
> > >>>> «pestanyes» no em fa el pes.
> > >>>
> > >>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
> > >>>també el TERMCAT (entrada No. 14).
> > >>
> > >>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
> > >>
> > >>>Jo reservaria "tabulador" per allò
> > >>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de
> > >>>text.
> > >>
> > >>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
> > >>Bella Perez.
> > >>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
> > >>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
> > >
> > > S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del
> > > principi de línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o del
> > > navegador o similar, doncs és una pestanya :-D
> > >
> > > Albert
> >
> > D'acord,
> > pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar una
> > línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents punts
> > marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
> > Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
> > principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
> > dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
> > l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no ho
> > sé...)
>
> Pffffffff ni idea :D
>
> Per mi seria alguna cosa com tu dius "marcadors de tabulació" (et
> refereixes als triangles petits no?) el que pasa es que això de "marcadors
> de tabulació" sona massa llarg
>
> Albert
>
I tabuladors? No veig molta diferència entre els tabuladors habituals dels
processadors de text, allò que surt en forma de "L" al regle superior i això
que diu ara en Pau.
El que sí està clar, és que pestanyes no.
I una cosa com: "punts d'alineació"? massa inventada. Era per fer-ho més curt.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list