[kdecat] Traducció KWord

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Feb 20 23:12:04 UTC 2006


A Dilluns 20 Febrer 2006 23:33, Pau Tallada Crespí va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
> >>En/na Orestes Mas ha escrit:
> >>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> >>>>Bones,
> >>>>
> >>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
> >>>>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
> >>>>(TTS:Text-To-Speech).
> >>>>
> >>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
> >>>>alguna suggerència millor?
> >>>
> >>>Em sembla bona.
> >>
> >>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul kdeaccessibility
> >>i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt múltiples vegades
> >>«el mòdul KTTSD del KDE».
> >>
> >>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
> >>Crec que ho deixaré sense traduir.
> >>
> >>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a
> >>>> l'openoffice, però a la traducció existent ho estan com «tabulacions»
> >>>> o «tabuladors». Personalment ja m'agrada així, «pestanyes» no em fa el
> >>>> pes.
> >>>
> >>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
> >>>també el TERMCAT (entrada No. 14).
> >>
> >>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
> >>
> >>>Jo reservaria "tabulador" per allò
> >>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de
> >>>text.
> >>
> >>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
> >>Bella Perez.
> >>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
> >>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
> >
> > S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del
> > principi de línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o del
> > navegador o similar, doncs és una pestanya :-D
> >
> > Albert
>
> D'acord,
> pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar una
> línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents punts
> marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
> Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
> principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
> dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
> l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no ho
> sé...)

Pffffffff ni idea :D

Per mi seria alguna cosa com tu dius "marcadors de tabulació" (et refereixes 
als triangles petits no?) el que pasa es que això de "marcadors de tabulació" 
sona massa llarg

Albert

>
> Gràcies per l'ajut!
>
> Pau Tallada.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list