[kdecat] Traducció KWord

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Mon Feb 20 22:33:30 UTC 2006


En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespí va escriure:
> 
>>En/na Orestes Mas ha escrit:
>>
>>>En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
>>>
>>>>Bones,
>>>>
>>>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
>>>>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
>>>>(TTS:Text-To-Speech).
>>>>
>>>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
>>>>alguna suggerència millor?
>>>
>>>Em sembla bona.
>>
>>Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul kdeaccessibility
>>i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt múltiples vegades
>>«el mòdul KTTSD del KDE».
>>
>>Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
>>Crec que ho deixaré sense traduir.
>>
>>
>>>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a l'openoffice,
>>>>però a la traducció existent ho estan com «tabulacions» o «tabuladors».
>>>>Personalment ja m'agrada així, «pestanyes» no em fa el pes.
>>>
>>>En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
>>>també el TERMCAT (entrada No. 14).
>>
>>Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
>>
>>
>>>Jo reservaria "tabulador" per allò
>>>que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de
>>>text.
>>
>>Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
>>Bella Perez.
>>Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
>>corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
> 
> 
> S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del principi de 
> línia és un tabulador, si és una pestanya d'un diàleg o del navegador o 
> similar, doncs és una pestanya :-D
> 
> Albert
> 
D'acord,
pero al KWord, «tabs» no es refereix ni a l'espai inicial per sagnar una
línia ni a les pestanyes o solapes d'un diàleg, sinó als diferents punts
marcadors de posicions de sagnat d'una mateixa línia.
Per exemple: els peus de pàgina tenen 3 marcadors de tabulació, un al
principi alineat a l'esquerra, un al centre alineat centrat i un a la
dreta amb alineació dreta. Això que són, tabuladors o pestanyes? (a
l'openoffice en diuen pestanyes, però potser no ho han traduït bé, no ho
sé...)

Gràcies per l'ajut!

Pau Tallada.



More information about the kde-i18n-ca mailing list