[kdecat] Traducció KWord
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Mon Feb 20 20:12:25 UTC 2006
A Dilluns 20 Febrer 2006 20:30, Pau Tallada Crespà va escriure:
> En/na Orestes Mas ha escrit:
> > En/na Pau Tallada Crespà ha escrit:
> >>Bones,
> >>
> >>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
> >>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
> >>(TTS:Text-To-Speech).
> >>
> >>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
> >>alguna suggerència millor?
> >
> > Em sembla bona.
>
> Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul kdeaccessibility
> i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt múltiples vegades
> «el mòdul KTTSD del KDE».
>
> Si ho traduÃs per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
> Crec que ho deixaré sense traduir.
>
> >>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a l'openoffice,
> >>però a la traducció existent ho estan com «tabulacions» o «tabuladors».
> >>Personalment ja m'agrada aixÃ, «pestanyes» no em fa el pes.
> >
> > En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i aixà ho recull
> > també el TERMCAT (entrada No. 14).
>
> SÃ, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.
>
> > Jo reservaria "tabulador" per allò
> > que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un parà graf o lÃnia de
> > text.
>
> Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
> Bella Perez.
> Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
> corregeix la traducció o es respecta la traducció original?
S'adopta la traducció correcte, si es refereix a l'espai fixe del principi de
lÃnia és un tabulador, si és una pestanya d'un dià leg o del navegador o
similar, doncs és una pestanya :-D
Albert
>
> Antoni, tú que hi dius?
>
> >>I la darrera, el verb «speak» com a acció de pronunciar o reproduir un
> >>text amb el motor TTS, com ho traduïrÃeu?
> >>Candidats: pronunciar, parlar, reproduïr, sintetizar, dir...
> >
> > Ja sé que no s'adiu amb el terme anglès, però jo suggereixo "llegir",
> > atès que és precisament el que fa. També "declamar" (agosarat) o
> > "recitar" (sinònim menys agosarat de l'anterior)
>
> No sabia ni que «declamar» existÃs. A mi m'agrada més recitar que
> parlar, perquè té un sentit no conversacional que crec més addient per
> l'acció dels sintetitzadors de veu.
>
> En tot cas, les traduccions del kdeaccessibility usen parlar i
> pronunciar. Que es torna a fer en aquests casos?
>
> Pau Tallada.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
More information about the kde-i18n-ca
mailing list