[kdecat] Traducció KWord

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Mon Feb 20 19:30:35 UTC 2006


En/na Orestes Mas ha escrit:
> En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> 
>>Bones,
>>
>>estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
>>noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
>>(TTS:Text-To-Speech).
>>
>>Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
>>alguna suggerència millor?
> 
> 
> Em sembla bona.
> 
Uhm, acabo de revisar les traduccions actuals del mòdul kdeaccessibility
i allà no l'han traduït, usen TTS, suposo perquè surt múltiples vegades
«el mòdul KTTSD del KDE».

Si ho traduís per TAV, el mòdul KTTSD no podria mantenir la coherència.
Crec que ho deixaré sense traduir.


>>Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a l'openoffice,
>>però a la traducció existent ho estan com «tabulacions» o «tabuladors».
>>Personalment ja m'agrada així, «pestanyes» no em fa el pes.
> 
> 
> En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
> també el TERMCAT (entrada No. 14).
Sí, ja ho havia mirat, però se'm fa estrany.

> Jo reservaria "tabulador" per allò
> que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de text.
> 
Mmm, la traducció actual usa tabulador i tabulacions, és de n'Antoni
Bella Perez.
Què es fa en aquests casos, s'adopta la traducció correcte i es
corregeix la traducció o es respecta la traducció original?

Antoni, tú que hi dius?


>>I la darrera, el verb «speak» com a acció de pronunciar o reproduir un
>>text amb el motor TTS, com ho traduïríeu?
>>Candidats: pronunciar, parlar, reproduïr, sintetizar, dir...
> 
> 
> Ja sé que no s'adiu amb el terme anglès, però jo suggereixo "llegir",
> atès que és precisament el que fa. També "declamar" (agosarat) o
> "recitar" (sinònim menys agosarat de l'anterior)
>

No sabia ni que «declamar» existís. A mi m'agrada més recitar que
parlar, perquè té un sentit no conversacional que crec més addient per
l'acció dels sintetitzadors de veu.

En tot cas, les traduccions del kdeaccessibility usen parlar i
pronunciar. Que es torna a fer en aquests casos?

Pau Tallada.




More information about the kde-i18n-ca mailing list