[kdecat] Traducció KWord
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Feb 20 19:04:04 UTC 2006
En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> Bones,
>
> estic immers en la traducció del KWord i em trobo molt perdut per les
> noves funcionalitats integrades del sintetitzador de veu
> (TTS:Text-To-Speech).
>
> Em demanen de traduïr les sigles TTS, havia pensat TAV (Text A Veu),
> alguna suggerència millor?
Em sembla bona.
>
> Els «tabs» o tabuladors estan traduïts com a «pestanyes» a l'openoffice,
> però a la traducció existent ho estan com «tabulacions» o «tabuladors».
> Personalment ja m'agrada així, «pestanyes» no em fa el pes.
En aquest cas, veus, crec que l'adient és "pestanya", i així ho recull
també el TERMCAT (entrada No. 14). Jo reservaria "tabulador" per allò
que és: Un espai de longitud fixe al principi d'un paràgraf o línia de text.
>
> I la darrera, el verb «speak» com a acció de pronunciar o reproduir un
> text amb el motor TTS, com ho traduïríeu?
> Candidats: pronunciar, parlar, reproduïr, sintetizar, dir...
Ja sé que no s'adiu amb el terme anglès, però jo suggereixo "llegir",
atès que és precisament el que fa. També "declamar" (agosarat) o
"recitar" (sinònim menys agosarat de l'anterior)
>
> Moltes gràcies!
A tu, company.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list