[kdecat] Traducció Krita

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Sat Feb 18 18:48:33 UTC 2006


En/na Tevi ha escrit:
> A Dissabte 18 Febrer 2006 17:44, Pau Tallada Crespí va escriure:
> 
>>Bones,
>>
>>Ja he acabat de revisar la traducció del Krita, per mi que aquesta ja és
>>la final.
>>Només volia comentar un parell de detalls.
>>
>>He traduït polyline per multilínia, em pareixia més normalitzat que no
>>polilínia.
> 
> Es tracta de l'eina per a fer línies poligonals?, perquè si és així crec que 
> el correcte seria línia poligonal. És a dir, una cadena de segments.
> 
> Què en penseu?

Uhm, nosé així a simple vista em pareix un oxímoron.
Una línia és un segment continu que uneix dos punts qualsevols de l'espai.
Un polígon és una figura geomètrica plana TANCADA formada per un conjunt
d'arestes que uneixen els respectius vèrtexs de la figura.

Cadena de segments té un significat més clar, peró...

Jo segueixo apostant per multilínia o, en el seu defecte, polilínia (que
cada vegada em convenç més).

Pau Tallada.



More information about the kde-i18n-ca mailing list