[kdecat] Traducció Krita

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Feb 18 18:10:57 UTC 2006


A Dissabte 18 Febrer 2006 19:02, Pau Tallada Crespí va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > A Dissabte 18 Febrer 2006 18:37, Pau Tallada Crespí va escriure:
> >>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> >>>Pujat, a mi personalment em sona molt millor polilínia que no mulilínia,
> >>>però no vol dir res ;.-)
> >>
> >>Bé, ho deixo a les teves mans, que per alguna cosa tens més experiència.
> >>
> >>>>Bones,
> >>>>
> >>>>Ja he acabat de revisar la traducció del Krita, per mi que aquesta ja
> >>>> és la final.
> >>>>Només volia comentar un parell de detalls.
> >>>>
> >>>>He traduït polyline per multilínia, em pareixia més normalitzat que no
> >>>>polilínia.
> >>>>S'han de traduïr bytes per octets? (no ho he fet)
> >>>>I «tablet» de tableta gràfica l'he traduït per «tauleta gràfica» ja que
> >>>>tableta no existeix.
> >>
> >>Això que he comentat ho deixaries igual?
> >
> > Perdò :D
> >
> > Si, byte ho solem deixar com a byte i tauleta gràfica sembla perfecte.
> >
> > Gran feina per cert!!!
>
> Moltes gràcies!
>
> Bé, si hi ha més feina disponible ja diràs coses.

Et veus amb cor d'atacar el Kugar?

Albert

>
> Pau Tallada.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list