[kdecat] Traducció Krita

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Sat Feb 18 18:02:21 UTC 2006


En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> A Dissabte 18 Febrer 2006 18:37, Pau Tallada Crespí va escriure:
> 
>>En/na Albert Astals Cid ha escrit:
>>
>>>Pujat, a mi personalment em sona molt millor polilínia que no mulilínia,
>>>però no vol dir res ;.-)
>>
>>Bé, ho deixo a les teves mans, que per alguna cosa tens més experiència.
>>
>>
>>>>Bones,
>>>>
>>>>Ja he acabat de revisar la traducció del Krita, per mi que aquesta ja és
>>>>la final.
>>>>Només volia comentar un parell de detalls.
>>>>
>>>>He traduït polyline per multilínia, em pareixia més normalitzat que no
>>>>polilínia.
>>>>S'han de traduïr bytes per octets? (no ho he fet)
>>>>I «tablet» de tableta gràfica l'he traduït per «tauleta gràfica» ja que
>>>>tableta no existeix.
>>
>>Això que he comentat ho deixaries igual?
> 
> 
> Perdò :D
> 
> Si, byte ho solem deixar com a byte i tauleta gràfica sembla perfecte.
> 
> Gran feina per cert!!!
> 
Moltes gràcies!

Bé, si hi ha més feina disponible ja diràs coses.

Pau Tallada.



More information about the kde-i18n-ca mailing list