[kdecat] Traducció Krita

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Feb 18 17:46:22 UTC 2006


A Dissabte 18 Febrer 2006 18:37, Pau Tallada Crespí va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > Pujat, a mi personalment em sona molt millor polilínia que no mulilínia,
> > però no vol dir res ;.-)
>
> Bé, ho deixo a les teves mans, que per alguna cosa tens més experiència.
>
> >>Bones,
> >>
> >>Ja he acabat de revisar la traducció del Krita, per mi que aquesta ja és
> >>la final.
> >>Només volia comentar un parell de detalls.
> >>
> >>He traduït polyline per multilínia, em pareixia més normalitzat que no
> >>polilínia.
> >>S'han de traduïr bytes per octets? (no ho he fet)
> >>I «tablet» de tableta gràfica l'he traduït per «tauleta gràfica» ja que
> >>tableta no existeix.
>
> Això que he comentat ho deixaries igual?

Perdò :D

Si, byte ho solem deixar com a byte i tauleta gràfica sembla perfecte.

Gran feina per cert!!!

Albert

>
> Gràcies!
>
> Pau Tallada.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list