[kdecat] Nota de premsa explicant la col·laboració entre Termcat i KDEcat

COLOMER i ARTIGAS Rosa rcolomer at termcat.net
Mon Feb 13 12:27:33 UTC 2006


Toni, em sembla molt bé. Per nosaltres, endavant. La publicareu a través de Premsa del DURSI? Si fos així, hi podríem posar els dos logos, com se sol fer en aquests casos.

Ja me'n diràs alguna cosa.
Moltes gràcies, 
---------------------------------------
Rosa Colomer Artigas
Directora
www.termcat.net
--------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

-----Missatge original-----
De: Antoni Mirabete i Terés [mailto:tmirabete at lafarga.org] 
Enviat: lunes, 13 de febrero de 2006 13:21
Per a: kde-i18n-ca at kde.org
a/c: COLOMER i ARTIGAS Rosa
Tema: Nota de premsa explicant la col·laboració entre Termcat i KDEcat

La OTPL vol fer una nota de premsa per ser publicada a La Farga explicant la col·laboració entre el Termcat i KDEcat. Si teniu alguna suggerència sobre la mateixa podeu enviar-la a la meva adreça electrònica.


----------------------------------------------------------------------------------------------------


El TERMCAT i KDEcat treballaran conjuntament en la recerca de nous termes per les traduccions al català del projecte KDE

El TERMCAT, el Centre de Terminologia de Catalunya, i el  KDEcat, el grup de traductors al català de KDE, han acordat treballar en la recerca de noves paraules per les aplicacions de KDE en català. El projecte KDE és un potent entorn d'escriptori, un conjunt d'eines relacionades, programari ofimàtic, multimèdia, etc, que permeten utilitzar qualsevol ordinador en un entorn lliure, així com un conjunt de llibreries que permeten la creació de nou programari. El centre de terminologia de Catalunya ha ofert el seu assessorament a l'equip de traducció del català d'aquestes aplicacions de programari lliure. KDEcat farà arribar al Centre de Terminologia un document on es detallaran quins són els principals dubtes que troben a l'hora de traduir al català aquestes aplicacions. A partir d'aquí, es concretarà una col·laboració periòdica que té per objectiu millorar la qualitat de les traduccions del projecte KDE. 

KDE fou el primer entorn d'escriptori per a GNU/Linux i va néixer amb la vocació de combinar la facilitat d'ús dels entorns gràfics tradicionals amb el rendiment, fiabilitat, seguretat i prestacions d'un sistema operatiu basat en GNU/Linux. Aquest entorn d'escriptori es troba disponible en més de 70 idiomes, fet que el converteix en el més traduït tant dins com fora de l'àmbit del programari lliure. La traducció al català del KDE la realitzen un grup de voluntaris que coordina els seus esforços a través d'Internet.

El TERMCAT, Centre de Terminologia, treballa per afavorir la presència del català en els sectors especialitzats. Actua en cooperació amb entitats i organitzacions de Catalunya, de l'Estat Espanyol i internacionals. El TERMCAT té com a principal missió facilitar la cooperació terminològica i el desenvolupament de nous recursos de qualitat en llengua catalana. 


--
Antoni Mirabete i Terés

Oficina Tècnica de Programari Lliure

Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació Departament d'Universitats, Recerca i Societat de la Informació Passeig de Gràcia, 11, esc. B, 6è 2a
08007 Barcelona
Tel.: +(34) 93 363 83 60  Fax: +(34) 93.567.67.60 Correu-e:
 tmirabete at lafarga.org Web: http://www.lafarga.org/otpl





More information about the kde-i18n-ca mailing list