[kdecat] Traducció Krita
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Mon Feb 13 19:13:37 UTC 2006
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: RIPEMD160
En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> [...]
>>
>>>* bumpmap -> no l'he traduïda, l'he deixat igual i apareix unes 5 o 6
>>>vegades (a la traducció castellana s'ha emprat mapa de col·lisions, vos
>>>convenç?)
>
> Cap suggeriment per aquesta? Estic completament perdut.
>
A veure com ho fan en d'altres idiomes ...
fr -> Carte en relief
pt -> Bumpmap
it -> Applicazione di rilievo
es -> Mapa de colisiones
de -> Bumpmap
... i a veure que diu el manual del Krita?
http://docs.kde.org/development/en/koffice/krita/filters.html#filters-bumpmap
... i si posem "traduccio bumpmap" a Google?
http://www.mail-archive.com/gimp@www.softcatala.net/msg00074.html
Espero que tots aquests elements t'ajudin a prendre una decisió. És
un bon "marrón": jo votaria per deixar-ho sense traduir o bé
utilitzar alguna fórmula com el francès, "mapa en relleu". Però tu
tens la darrera paraula.
Sort!
> [...]
- --
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
iD8DBQFD8Npg/ElsA06Rv6ERAyJXAJoDsRpF1fV/NsSq94/DNF4E+AyFOACdEKJ/
3GwAfHbWTudNRBbkQXL4DGI=
=Xt73
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list