[kdecat] Traducció Krita

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Mon Feb 13 22:08:22 UTC 2006


En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> 
>>>[...]
>>>
>>>>>* bumpmap -> no l'he traduïda, l'he deixat igual i apareix unes 5 o 6
>>>>>vegades (a la traducció castellana s'ha emprat mapa de col·lisions, vos
>>>>>convenç?)
>>>
>>>Cap suggeriment per aquesta? Estic completament perdut.
>>>
> 
> 
> 	A veure com ho fan en d'altres idiomes ...
> 
> fr -> Carte en relief
> pt -> Bumpmap
> it -> Applicazione di rilievo
> es -> Mapa de colisiones
> de -> Bumpmap
> 
> ... i a veure que diu el manual del Krita?
> 
> http://docs.kde.org/development/en/koffice/krita/filters.html#filters-bumpmap
> 
> ... i si posem "traduccio bumpmap" a Google?
> 
> http://www.mail-archive.com/gimp@www.softcatala.net/msg00074.html
> 
> 	Espero que tots aquests elements t'ajudin a prendre una decisió. És
> un bon "marrón": jo votaria per deixar-ho sense traduir o bé
> utilitzar alguna fórmula com el francès, "mapa en relleu". Però tu
> tens la darrera paraula.
> 
> 	Sort!
> 
Moltíssimes gràcies, em quedo amb «mapa de relleu».

Ara ja només em queda fer una revisió final, el problema es que estic
enterrat en exàmens. Prometo que el cap de setmana estarà.. :p

Bona feina!

Pau Tallada.



More information about the kde-i18n-ca mailing list