[kdecat] Traducció Krita
Pau Tallada Crespí
pau_tallada at telefonica.net
Sun Feb 12 23:12:48 UTC 2006
En/na Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> A Diumenge 12 Febrer 2006 21:18, Pau Tallada Crespí va escriure:
>
>>Bones,
>>adjunto el primer esbós de la traducció del Krita.
>>De pas, comentar-vos alguns dubtes amb que m'he trobat, a veure si algú
>>em fa veure la llum:
>>
>> * docking -> ancoratge (tot i que el recull de termes indica amarratge...)
>
>
> Jo faig servir "encastat" o "encastar"
Molt millor, moltes gràcies!
>
>
>> * Allow only floating -> Només permetre flotant (suposo que es refereix
>>a que no es permet l'ancoratge de les finestres, totes han de ser flotants)
>>
>> * CW i CCW (de clockwise i counter-clockwise) -> H i AH (d'horarià i
>>antihorària)
>
>
> Dona-li un cop d'ull a http://lists.kde.org/?t=110581531400003&r=1&w=2
>
Gràcies, l'he traduït per gir a la dreta/esquerra als menús i diàlegs,
però tb he hagut d'emprar horari i antihorari per algunes cadenes com
«Espectre antihorari completament saturat» (que ni tenc ni idea del que
vol dir, però segur que s'enten més que no pas «espectre cap a la dreta»)
>
>> * kB -> KiB (alguna norma per usar les unitats binàries en compte de
>>les decimals???)
>>
>> * slider -> control de desplaçament (no surt al recull de termes)
>
>
> Estem fent servir "botó de desplaçament"
Moltes gràcies, corregit, tot i que tampoc m'acaba de fer el pes.
>
>
>> * bumpmap -> no l'he traduïda, l'he deixat igual i apareix unes 5 o 6
>>vegades (a la traducció castellana s'ha emprat mapa de col·lisions, vos
>>convenç?)
Cap suggeriment per aquesta? Estic completament perdut.
>>
>>Per cert, les cadenes en anglès no tenen cap article, i jo els he posat
>>en català, i això resulta en cadenes mitjanament llargues, no sé si pot
>>ser inadequat per la interfície. En tot cas ara començaré a revisar-ne
>>el resultat. Que em recomanau?
>>
>>Ah, i també hi ha un merder amb les tecles acceleradors, he provat el
>>que diuen del Dr. Klash i el paràmetre CheckAccelerators=F12, però cap
>>aplicació em respon al canvi. He fet res malament.
>
>
> Dona-li un cop d'ull a
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=111700609312305&w=2
>
> Ara les tecles acceleradores es reassignen automàticament per evitar
> conflictes.
>
Uhm, molt interessant, això vol dir que puc assignar les tecles
acceleradores al meu arbitri completament? Es a dir, El que trii jo pren
preferència o les tria totes ja el KDE. Això implica que potser no fa
falta que ni les senyali? es a dir, que ni tan sols posi la & ?
Moltísssssssssimes gràcies!
Pau Tallada.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list