[kdecat] Traducció Krita

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Sun Feb 12 22:47:53 UTC 2006


En/na Albert Astals Cid ha escrit:

>> * CW i CCW (de clockwise i counter-clockwise) -> H i AH (d'horarià i
>>antihorària)
> 
> 
> ufff
Si, ja sé que és igual d'intuïtiu (és a dir, gens). Si ho prefereixes ho
torno a deixar com a CW i CCW.

>> * kB -> KiB (alguna norma per usar les unitats binàries en compte de
>>les decimals???)
> 
> errrr, si us plau, NINGÚ sap que és un KiB, jo hem limitaria a usar els kB que 
> tothom sap que és, al públic en general no li interessa que algunes persones 
> foranees al món dels ordinadors hagin decidit que usar kB és una heretgia.
Ooook, disculpa el meu puritanisme. Tornaré a posar kB.

> 
> 
>> * slider -> control de desplaçament (no surt al recull de termes)
>>
>> * bumpmap -> no l'he traduïda, l'he deixat igual i apareix unes 5 o 6
>>vegades (a la traducció castellana s'ha emprat mapa de col·lisions, vos
>>convenç?)
>>
Aleshores ho deixo sense traduïr?


>>Per cert, les cadenes en anglès no tenen cap article, i jo els he posat
>>en català, i això resulta en cadenes mitjanament llargues, no sé si pot
>>ser inadequat per la interfície. En tot cas ara començaré a revisar-ne
>>el resultat. Que em recomanau?
> 
> Home jo crec que sempre és millor "Elimina la línia" que "Elimina línia", 
> total un article tampoc fa creixer tant el text i no sembla que siguem 
> "indis".
> 
D'acord, ja revisaré si me n'he deixat cap.
> 
>>Ah, i també hi ha un merder amb les tecles acceleradors, he provat el
>>que diuen del Dr. Klash i el paràmetre CheckAccelerators=F12, però cap
>>aplicació em respon al canvi. He fet res malament.
> 
> 
> L'has ficat en l'apartat correcte del fitxer? No recordo exactament quin era 
> però a la llista hi ha un missatge del Sebastià que ho explica.
> 
Això és un extracte de la web:

Conflictes de tecles acceleradores
Un dels problemes de la traducció és com evitar els conflictes en les
tecles acceleradores, tal com s'ha exposat als correus recents de
l'Albert. El problema té diverses causes com ara el fet que es tradueix
fora del context i que en un mateix programa hi pot haver textos de
diferents fitxers.
Els nostres desenvolupadors del KDE han introduït una característica,
anomenada Dr. Klash, que ens ajudarà a trobar els conflictes i a
resoldre'ls. Us explico com ho podeu usar:
Editeu el fitxer ~/.kde/share/config/kdeglobals i introduïu les línies
següents:
 [Development]
 CheckAccelerators=F12

*** Ho tenc així

Podeu fer servir la tecla que vulgueu, no cal que sigui la F12, però
penseu que potser els programes usen altres tecles. També podeu posar-ho
en qualsevol dels fitxers de configuració dels programes del directori
~/.kde/share/config. Llavors només s'aplicarà al programa en qüestió.
A partir d'aquí, si premeu F12 dins d'una aplicació, obtindreu una
pantalla amb informació molt útil per a la resolució dels conflictes en
l'aplicació.

NOTA: A la versió 3.2 de l'escriptori notareu que les entrades que tenen
assignada una tecla acceleradora, sovint van seguides d'una entrada com
ara Ctrl+U: Important: La tecla assignada al misssatge anterior i la que
apareix en aquest han de coincidir.

*** Això no ho acab d'entendre, vol dir que la tecla acceleradora de
«Tanca» (que és la T) ha de coincidir amb la W de Control+W ? Doncs ho
té difícil.


> 
>>PD: Revisant la guia de traducció, es diu que els llistats dels noms
>>dels traductors i el de les seves adreces de correu, no hi ha d'haver
>>cap espai després de la coma. Ho dic pq al KPlato n'hi vaig posar. Ho
>>sento, no ho sabia. Albert, que ho pots corregir?
> 
> 
> Ja ho vaig corregir abans de pujar-ho al servidor però se'm va oblidar 
> comentar-t'ho.
Ok.

Moltes gràcies per tot, vaig a corregir aquests detalls.

Pau Tallada.





More information about the kde-i18n-ca mailing list