[kdecat] Traducció Krita

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Fri Feb 10 16:48:38 UTC 2006


En/na Pau Tallada Crespí­ ha escrit:
> Bones,
> 
> Abans de cometre un error de principiant i fer feina de bades,
> estic amb la traducció del Krita i hi ha molts noms de patrons
> (textures), degradats, paletes de colors i pinzells.
> Els noms dels degradats no es mostren al krita, però al fitxer de
> cadenes se'm permet de traduïr-los.
> Els noms dels patrons, degradats, paletes i pinzells sí que es mostren,
> però al GIMP no els han traduït. Cal que els tradueixi?

	Moltes vegades hi ha noms o expressions intraduïbles. La meva
opinió és que si hi ha "art previ", és millor utilitzar-lo, i al
contrari, a vegades és millor deixar termes molt especialitzats
sense traduir perquè són els que s'utilitzen en aquell àmbit.

	Jo, el que faria seria intentar buscar alguna traducció (sense
inventar gaire), també pots mirar com s'ha traduït en d'altres
idiomes (es, fr, pt, it, ...). Recorda que tens una interfície web
del svn a: http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/.
A vegades les universitats (UB, UAB, etc..) tenen reculls de
traduccions de termes especialitzats de diverses branques que també
poden ser útils en algunes traduccions (busca a Google, pots
emportar-te alguna sorpresa). Si veus que no te'n surts, tampoc cal
que et trenquis el cap.


> 
> En total són 236 cadenes, algunes amb noms abstractes i/o estranyíssims.
> Mentrestant seguiré traduïnt la interfície.
> 
> Perdonau si em faig pesat (digueu-m'ho, xD)

	No, no et fas pesat. Són qüestions que tots ens hem fet més d'una
vegada.

> 
> Bona feina!
> 
> Pau Tallada.
> [...]

	Igualment,

	Josep Ma. Ferrer

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list