[kdecat] Traducció KPlato
Pau Tallada Crespí
pau_tallada at telefonica.net
Tue Feb 7 18:39:45 UTC 2006
En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> A Dimarts 07 Febrer 2006 12:22, Pau Tallada Crespí va escriure:
>
>>Bones,
>
> Hola
>
>>adjunto el primer esborrany de la traducció del KPlato.
>>
>>Espero que no se m'hagi escolat cap barbarisme, tan presents per
>>aquestes terres insulars... xD
>>Tot i així, he tengut alguns problemes per traduïr algunes cadenes,
>>doncs no comptava amb el suficient context per a fer-ho.
>>
>>De pas, a veure si em podeu aconsellar sobre com traduïr aquestes dues:
>>
>> - Task Defaults:
>>He posat «Reinicialitza tasca», però també he pensat en «Reseteja
>>tasca». La veritat es que no em convenç cap, reseteja és més curt i crec
>>que abasta el significat millor que reinicialitza, però al centre de
>>control usen reinicialitza per tornar als valors per defecte.
>
>
> Diria que t'equivoques de totes totes, diria que Tasks Defaults és "Valors per
> defecte de la tasca", és a dir, aquells valors que té la tasca just al
> crear-la.
Sí, si no és el significat el que em preocupa, ja ho havia entès.
Disculpes per si m'he explicat malament.
Em referia a trobar alguna manera d'expressar "Valors per defecte de la
tasca" de manera més abreujada, ja que crec que és el text d'un botó.
El problema no és el significat, sinó com codificar-lo :p
>
>
>> - Select this if you want [...]
>>Això crec que deu formar part dels missatge emergents passius d'algunes
>>caixes de selecció. Jo ho he traduït per «Selecciona aixó», però també
>>havia pensat en «Activa això» o «Tria això». Crec que «Selecciona» hi
>>encaixa més.
>
>
> MEEEEEEC, error de principiant, mai fem servir l'imperatiu (Selecciona) quan
> és la màquina que parla a la persona, en aquests casos fem servir
> "Seleccioneu". Mira si tens aquest tipus d'errors i corregiix-los si us plau.
> En canvi les ordres que dona la persona a la màquina "Copia", "Talla", etc si
> són en imperatiu.
Uhm, tens raó. Estava una mica rovellat en això de les traduccions.
Ara mateix ho reviso i adjunto la correció.
>
>
>>Finalment, m'agradaria refinar la traducció en el seu context, davallant
>> i compilant el KOffice des de les fonts amb la traducció actualitzada.
>>Aquí si que estic bastant perdut. Algú em pot orientar sobre els passos?
>
>
> Jo et suggeriria dues formes fàcils per no haver de compilar, la primera usar
> els paquets klik[1], encara que això té el problema que no tindràs la
> traducció , la segona és fes servir la màquina NX[2] que ens proporciona
> OpenUsability on està instal·lat el KOffice 1-5 beta i on jo hi tinc accés
> per actualitzar les traduccions al català.
D'acord, crec que li pegaré una mirada als paquets klik, però crec que
m'aniria bé disposar de la connexió NX, ja que hi ha hagut entrades que
no sabia ben bé per on apareixerien.
>
> No he pogut fer una revisió del teu treball, però la faré quant abans pugui.
Moltes gràcies, en tot cas, espera't a que corregeixi aquestes cosetes.
Bona feina!
Pau Tallada.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list