[kdecat] Pastís-formatge

Marc Coll marcoll at ya.com
Wed Feb 1 21:59:38 UTC 2006


En/na Pau Cabot ha escrit:

>En/na Rafael Carreras ha escrit:
>
>  
>
>>A Dimecres 01 Febrer 2006 21:32, Pau Cabot va escriure:
>> 
>>
>>    
>>
>>>En/na Rafael Carreras ha escrit:
>>>   
>>>
>>>      
>>>
>>>>Al KChart, que estic traduint ara, veig que es tradueix "pie" per
>>>>"pastís". Es tracta dels diagrames en forma de formatgets. A TV3, cada
>>>>cop que hi ha eleccions, parlen de "formatges". Us sembla millor així? A
>>>>mi em fa l'efecte que és un terme més usat.
>>>>     
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>I "sectors"? En realitat, és un diagrama de sectors, no?
>>>   
>>>
>>>      
>>>
>>Sí, són sectors, però si en anglès diuen "pie" i no "sector", crec que hauríem 
>>de traduir per alguna cosa semblant, més popular.
>>
>> 
>>
>>    
>>
>És que en català no tenim cap paraula similar a "pie" tan estesa.
>"Formatges" no és, ni de bon tros, tan popular com "pie". Per això 
>proposava "sectors".
>
>Ara que hi pens, una altra opció podria ser "circular". Tampoc no és 
>molt popular, però bé ...
>  
>
Jo voto per "diagrama de sectors".

Marc Coll



More information about the kde-i18n-ca mailing list