[kdecat] Pastís-formatge
Marc Coll
marcoll at ya.com
Wed Feb 1 21:59:38 UTC 2006
En/na Pau Cabot ha escrit:
>En/na Rafael Carreras ha escrit:
>
>
>
>>A Dimecres 01 Febrer 2006 21:32, Pau Cabot va escriure:
>>
>>
>>
>>
>>>En/na Rafael Carreras ha escrit:
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>>Al KChart, que estic traduint ara, veig que es tradueix "pie" per
>>>>"pastís". Es tracta dels diagrames en forma de formatgets. A TV3, cada
>>>>cop que hi ha eleccions, parlen de "formatges". Us sembla millor així? A
>>>>mi em fa l'efecte que és un terme més usat.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>I "sectors"? En realitat, és un diagrama de sectors, no?
>>>
>>>
>>>
>>>
>>Sí, són sectors, però si en anglès diuen "pie" i no "sector", crec que hauríem
>>de traduir per alguna cosa semblant, més popular.
>>
>>
>>
>>
>>
>És que en català no tenim cap paraula similar a "pie" tan estesa.
>"Formatges" no és, ni de bon tros, tan popular com "pie". Per això
>proposava "sectors".
>
>Ara que hi pens, una altra opció podria ser "circular". Tampoc no és
>molt popular, però bé ...
>
>
Jo voto per "diagrama de sectors".
Marc Coll
More information about the kde-i18n-ca
mailing list