[kdecat] Pastís-formatge

Pau Cabot paucabot at vodafone.es
Wed Feb 1 21:14:01 UTC 2006


En/na Rafael Carreras ha escrit:

>A Dimecres 01 Febrer 2006 21:32, Pau Cabot va escriure:
>  
>
>>En/na Rafael Carreras ha escrit:
>>    
>>
>>>Al KChart, que estic traduint ara, veig que es tradueix "pie" per
>>>"pastís". Es tracta dels diagrames en forma de formatgets. A TV3, cada
>>>cop que hi ha eleccions, parlen de "formatges". Us sembla millor així? A
>>>mi em fa l'efecte que és un terme més usat.
>>>      
>>>
>>I "sectors"? En realitat, és un diagrama de sectors, no?
>>    
>>
>
>Sí, són sectors, però si en anglès diuen "pie" i no "sector", crec que hauríem 
>de traduir per alguna cosa semblant, més popular.
>
>  
>
És que en català no tenim cap paraula similar a "pie" tan estesa.
"Formatges" no és, ni de bon tros, tan popular com "pie". Per això 
proposava "sectors".

Ara que hi pens, una altra opció podria ser "circular". Tampoc no és 
molt popular, però bé ...

Pau.



More information about the kde-i18n-ca mailing list