[kdecat] Pastís-formatge

Tevi tevibp at wanadoo.es
Wed Feb 1 21:09:03 UTC 2006


A Dimecres 01 Febrer 2006 21:41, Rafael Carreras va escriure:
> A Dimecres 01 Febrer 2006 21:32, Pau Cabot va escriure:
> > En/na Rafael Carreras ha escrit:
> > >Al KChart, que estic traduint ara, veig que es tradueix "pie" per
> > > "pastís". Es tracta dels diagrames en forma de formatgets. A TV3, cada
> > > cop que hi ha eleccions, parlen de "formatges". Us sembla millor així?
> > > A mi em fa l'efecte que és un terme més usat.
> >
> > I "sectors"? En realitat, és un diagrama de sectors, no?
>
> Sí, són sectors, però si en anglès diuen "pie" i no "sector", crec que
> hauríem de traduir per alguna cosa semblant, més popular.
Potser depén.
Si els llibres de text en anglès parlen de sectors i el programa de pastissos, 
potser val la pena seguir el mateix criteri de populització que proposa en 
Rafel. 

Ara bé si els llibres de text anglesos parlen de pastissos, jo ho traduiria 
per sectors.

Tevi


PD: A part, lo dels formatges, deu venir dels formatgets que suposo que és la 
traducció dels "Quesitos" de la vaca que riu. No sé si això és gaire genuí.. 
no sé com dir-ho.




More information about the kde-i18n-ca mailing list