[kdecat] Partir cadenes
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Dec 13 21:36:02 UTC 2006
A Dimecres 13 Desembre 2006 20:55, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> A Dimarts 12 Desembre 2006 19:11, Albert Astals Cid va escriure:
> > A Dimarts 12 Desembre 2006 18:33, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> > > Hola,
> > >
> > > estic enllestint les traducció del KTorrent i tinc una cadena poc
> > > clara.
> > >
> > > Download \"Proper\" ReReleases -> Baixa versions \"pròpies\".
> > >
> > > ReReleases? Pot ser un error tipogràfic o té algun significat que se
> > > m'escapa?
> >
> > Si ningú no ho aclareix sempre pots preguntar-li al programador :-)
> > (pregunta si tens problemes trobant el seu correu)
>
> La resposta d'en Marc encaixa força, de totes maneres com que encara estic
> comprovant la resta de cadenes vistes dins el programa faré la consulta.
>
> Tinc una altra pregunta.
> En traduir podem incloure "\n" per tal que quedi millor en la interfície?
> Ho dic perquè el KTorrent té algunes finestres molt plenes i algunes
> cadenes traduïdes fan que surti de la pantalla (en 1024) per massa ample,
> en canvi d'espai per sota n'hi ha de sobra.
>
> Per exemple:
> Open search results in e&xternal browser
> Obre els resultats de la cerca \n
> en un navegador extern
>
> Ho he fet només en un cas, però és que ho prefereixo a anar-hi traient
> articles. Què en penseu, els desenvolupadors especialment, us agrada que us
> parteixin les cadenes? ;)
Diria que en el 99.99% dels casos això no et funcionarà, ja que diria que
només els camps de text de més d'una línia són capaços d'interpretar aquest
tipus de salt de linia.
A més, realment et fa falta? Pots incloure una captura de com et queda?
Albert
>
> Tevi
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list