[kdecat] dubtes KTorrent

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Fri Aug 11 13:48:57 UTC 2006


A Divendres 11 Agost 2006 12:08, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> A Divendres 11 Agost 2006 11:45, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > A Divendres 11 Agost 2006 10:24, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> > > Hola a tots i bon estiu
> >
> > Bones
> >
> > > estic enllestint la traducció del KTorrent i tinc alguns dubtes:
> > >
> > > -Com traduir shapping en la següent frase?
> > > Secure connection with other clients. May also help if your ISP is
> > > shaping your traffic.
> > > shaping? controlant, observant, mesurant
> >
> > perfilant, filtrant...
>
> gràcies
>
> > > -Com traduir slots?
> > > Number of upload slots -> Nombre de "ranures" de pujada.
> > > Això de ranures és més per les targes, en aquest cas són com portes o
> > > finestres...
> >
> > seients, tot i que ranures no em desagrada...
>
> Seients? En quin sentit? jo entenc que són els espais, ports o obertures
> que el programa dedica a baixa/pujar dades. No veig això dels seients.
>
> He vist una discussió del 2004 a la llista que parlava d'slots, en aquell
> cas es tractava de trossos de codi que podien intercal·lar-se, i es va
> optar per deixar-ho com a "expressions". Si algú té més clar el
> funcionament del Ktorrent i vol proposar alguna paraula nova? és per això
> que proposes seients?
>
Bones,
A veure si m'explic.
Els slots són, tal com tu dius, espais, llocs, posicions limitades en les que 
es pot «situar» un client que vol rebre dades des del teu KTorrent.
En un sentit figurat són com carrils, cadires, en el sentit que són d'ocupació 
única. Només hi cap una persona, client, etc...
No ho sé, la veritat és que «seients» m'ha vengut al cap.


> > > - El que vénen ara són etiquetes per identificar les línies d'una
> > > bitàcola: General info messages flag -> Etiqueta per a missatges
> > > d'informació general Connections messages flag ->
> > > DHT messages flag ->
> > > Tracker info messages flag ->
> > >
> > > i així uns quants. El problema és que queda molt llarg. Podria
> > > suprimir "missatges"
> > > i deixar "etiquetes informació general". Què us sembla?
> >
> > En principi no crec que la longitud d'una cadena sigui més important que
> > la seva llegibilitat. Jo pens que si es pot i hi ha espai, ni hi ha motiu
> > per a eliminar contingut.
> > Però sols és una opinió, potser haurien de parlar els experts.
>
> Jo estic provant la traducció amb  la versió 2beta1 i no puc provar això de
> les etiquetes. Ara veig que ja tenen la versió 2.0 i provaré a veure com
> queden aquestes longituds.
>
> Gràcies Pau,

De res, home!
>
> de totes maneres esperaré alguns dies a fer canvis perquè veig que
> l'activitat llistaire és molt baixa, suposo que a causa de les vacances.
Ja deus tenir raó, però bé ens les mereixem!

Pau Tallada.
-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada at ekiga.net            GPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060811/671d8507/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list