[kdecat] dubtes KTorrent

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Aug 17 21:11:05 UTC 2006



Xavier Batlle i Pèlach wrote:
> Hola a tots i bon estiu
> 
> estic enllestint la traducció del KTorrent i tinc alguns dubtes:
> 
> -Com traduir shapping en la següent frase?
> Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping 
> your traffic.
> shaping? controlant, observant, mesurant

Conformant? (per "donar forma")
> 
> -Com traduir slots?
> Number of upload slots -> Nombre de "ranures" de pujada.
> Això de ranures és més per les targes, en aquest cas són com portes o 
> finestres...

Potser en aquest cas no cal una traducció massa literal, que tampoc no
va bé i no té tradició, sinó que convé més conservar el sentit. Jo
posaria "Nombre de canals de pujada" o quelcom semblant.
> 
> - El que vénen ara són etiquetes per identificar les línies d'una bitàcola:
> General info messages flag -> Etiqueta per a missatges d'informació general
> Connections messages flag ->
> DHT messages flag ->
> Tracker info messages flag ->
> 
> i així uns quants. El problema és que queda molt llarg. Podria 
> suprimir "missatges"
> i deixar "etiquetes informació general". Què us sembla?
> 
Les guies d'estil acostumen a recomanar que no ens mengem articles ni
altres paraules, però em sembla que aquí al KDE fem una mica el que ens
sembla si veiem que la traducció queda millor. No sé, no tinc una
suggerència clara, ho sento. Una cosa sí: "flag" no és ben bé una
etiqueta, sinó un banderí o, millor encara en aquest cas, "marca". Ho
dic perquè intueixo que està parlant d'unes marques que es posen al
principi de cada línia de la bitàcola per indicar el tipus de missatge
que hi ha registrat.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list