[kdecat] dubtes KTorrent

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Fri Aug 11 09:45:18 UTC 2006


A Divendres 11 Agost 2006 10:24, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> Hola a tots i bon estiu
>
Bones

> estic enllestint la traducció del KTorrent i tinc alguns dubtes:
>
> -Com traduir shapping en la següent frase?
> Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping
> your traffic.
> shaping? controlant, observant, mesurant
perfilant, filtrant...
>
> -Com traduir slots?
> Number of upload slots -> Nombre de "ranures" de pujada.
> Això de ranures és més per les targes, en aquest cas són com portes o
> finestres...
seients, tot i que ranures no em desagrada...
>
> - El que vénen ara són etiquetes per identificar les línies d'una bitàcola:
> General info messages flag -> Etiqueta per a missatges d'informació general
> Connections messages flag ->
> DHT messages flag ->
> Tracker info messages flag ->
>
> i així uns quants. El problema és que queda molt llarg. Podria
> suprimir "missatges"
> i deixar "etiquetes informació general". Què us sembla?
En principi no crec que la longitud d'una cadena sigui més important que la 
seva llegibilitat. Jo pens que si es pot i hi ha espai, ni hi ha motiu per a 
eliminar contingut.
Però sols és una opinió, potser haurien de parlar els experts.

-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada at ekiga.net            GPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060811/4be33d05/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list