[kdecat] dubtes KTorrent

Xavier Batlle i Pèlach tevibp at wanadoo.es
Fri Aug 11 08:24:02 UTC 2006


Hola a tots i bon estiu

estic enllestint la traducció del KTorrent i tinc alguns dubtes:

-Com traduir shapping en la següent frase?
Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping 
your traffic.
shaping? controlant, observant, mesurant

-Com traduir slots?
Number of upload slots -> Nombre de "ranures" de pujada.
Això de ranures és més per les targes, en aquest cas són com portes o 
finestres...

- El que vénen ara són etiquetes per identificar les línies d'una bitàcola:
General info messages flag -> Etiqueta per a missatges d'informació general
Connections messages flag ->
DHT messages flag ->
Tracker info messages flag ->

i així uns quants. El problema és que queda molt llarg. Podria 
suprimir "missatges"
i deixar "etiquetes informació general". Què us sembla?




More information about the kde-i18n-ca mailing list