[kdecat] Proposta per anar-hi pensant
Ed
eclavell at gmail.com
Wed Nov 16 10:51:13 UTC 2005
Em sembla molt bé. Al menys podrem ajudar.
ed
2005/11/16, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu>:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hola a tothom,
>
> Hi ha un tema que fa algun temps que em dóna voltes al cap i m'he
> decidit a llançar-lo a la llista a veure què us sembla.
>
> És un fet que periòdicament hi ha gent que s'acosta al grup de traducció
> de KDE per demanar de col·laborar-hi. Això és magnífic i segurament tots
> ho trobem molt positiu. Tanmateix, no és menys cert que el nostre grup
> de traducció no disposa de massa documents autoexplicatius i
> actualitzats (només la web) on poder dirigir els nouvinguts. En
> conseqüència, tots els dubtes s'han de resoldre a la llista, repetint
> les mateixes respostes una i altra vegada, i això és força ineficient, a
> banda de cansat, tant pel nouvingut com per la gent que porta temps
> traduint.
>
> A banda d'això, l'eina específica de traducció (KBabel) té moltes
> opcions i molt potents, però les quals al principi no queda molt clar
> perquè serveixen. Jo mateix per exemple, que ja porto un temps traduint,
> encara no tinc molt clara la diferència entre el PO auxiliar, el
> compendi TMX, compendi PO i base de dades de traducció. També és una
> mica complexa (i canviant) l'estructura del projecte KDE, així com l'ús
> dels sistemes de control de versions (SVN) per la gent que no ho ha fet
> mai.
>
> A tal efecte voldria fer la proposta d'organitzar una trobada presencial
> de traductors de KDE, on a banda de conèixer-nos tots físicament, les
> persones més experimentades puguin fer un intensiu del procés de
> traducció als més nouvinguts.
>
> Un bon moment per fer la trobada podria ser durant les festes
> nadalenques, en les quals almenys la gent de l'entorn docent ho té més
> fàcil, i/o podria ser un cap de setmana (dissabte o diumenge al matí)
> per tal de facilitar encara més l'assistència del màxim nombre de gent
> possible.
>
> Preferentment hauria de ser en algun local/lloc on hi hagés accés a
> internet, per tal que les persones més experimentades poguessin mostrar
> a la resta com s'ha de procedir en les diverses fases de la traducció.
> En aqeust sentit, si la idea qualla ja faré alguna proposta.
>
> Bé, doncs ja està dit. Ara a veure què us sembla a la resta. Si ho veieu
> bé, podem parlar aquí mateix dels detalls.
>
> Orestes.
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFDewz8wK7xVZdFHmoRAldCAJ47oXktZaUhMeDl9Fa260ec65wHqwCfR7oQ
> acWUpzNUuhGXRc0kSTy5hfU=
> =TwTW
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20051116/4ff642e6/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list