[kdecat] Proposta per anar-hi pensant

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Nov 16 10:42:04 UTC 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a tothom,

Hi ha un tema que fa algun temps que em dóna voltes al cap i m'he
decidit a llançar-lo a la llista a veure què us sembla.

És un fet que periòdicament hi ha gent que s'acosta al grup de traducció
de KDE per demanar de col·laborar-hi. Això és magnífic i segurament tots
ho trobem molt positiu. Tanmateix, no és menys cert que el nostre grup
de traducció no disposa de massa documents autoexplicatius i
actualitzats (només la web) on poder dirigir els nouvinguts. En
conseqüència, tots els dubtes s'han de resoldre a la llista, repetint
les mateixes respostes una i altra vegada, i això és força ineficient, a
banda de cansat, tant pel nouvingut com per la gent que porta temps
traduint.

A banda d'això, l'eina específica de traducció (KBabel) té moltes
opcions i molt potents, però les quals al principi no queda molt clar
perquè serveixen. Jo mateix per exemple, que ja porto un temps traduint,
encara no tinc molt clara la diferència entre el PO auxiliar, el
compendi TMX, compendi PO i base de dades de traducció. També és una
mica complexa (i canviant) l'estructura del projecte KDE, així com l'ús
dels sistemes de control de versions (SVN) per la gent que no ho ha fet mai.

A tal efecte voldria fer la proposta d'organitzar una trobada presencial
de traductors de KDE, on a banda de conèixer-nos tots físicament, les
persones més experimentades puguin fer un intensiu del procés de
traducció als més nouvinguts.

Un bon moment per fer la trobada podria ser durant les festes
nadalenques, en les quals almenys la gent de l'entorn docent ho té més
fàcil, i/o podria ser un cap de setmana (dissabte o diumenge al matí)
per tal de facilitar encara més l'assistència del màxim nombre de gent
possible.

Preferentment hauria de ser en algun local/lloc on hi hagés accés a
internet, per tal que les persones més experimentades poguessin mostrar
a la resta com s'ha de procedir en les diverses fases de la traducció.
En aqeust sentit, si la idea qualla ja faré alguna proposta.

Bé, doncs ja està dit. Ara a veure què us sembla a la resta. Si ho veieu
 bé, podem parlar aquí mateix dels detalls.

Orestes.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDewz8wK7xVZdFHmoRAldCAJ47oXktZaUhMeDl9Fa260ec65wHqwCfR7oQ
acWUpzNUuhGXRc0kSTy5hfU=
=TwTW
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list