<div>Em sembla molt bé. Al menys podrem ajudar.</div>
<div>ed<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">2005/11/16, Orestes Mas <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>>:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Hola a tothom,<br><br>Hi ha un tema que fa algun temps que em dóna voltes al cap i m'he
<br>decidit a llançar-lo a la llista a veure què us sembla.<br><br>És un fet que periòdicament hi ha gent que s'acosta al grup de traducció<br>de KDE per demanar de col·laborar-hi. Això és magnífic i segurament tots<br>ho trobem molt positiu. Tanmateix, no és menys cert que el nostre grup
<br>de traducció no disposa de massa documents autoexplicatius i<br>actualitzats (només la web) on poder dirigir els nouvinguts. En<br>conseqüència, tots els dubtes s'han de resoldre a la llista, repetint<br>les mateixes respostes una i altra vegada, i això és força ineficient, a
<br>banda de cansat, tant pel nouvingut com per la gent que porta temps<br>traduint.<br><br>A banda d'això, l'eina específica de traducció (KBabel) té moltes<br>opcions i molt potents, però les quals al principi no queda molt clar
<br>perquè serveixen. Jo mateix per exemple, que ja porto un temps traduint,<br>encara no tinc molt clara la diferència entre el PO auxiliar, el<br>compendi TMX, compendi PO i base de dades de traducció. També és una<br>mica complexa (i canviant) l'estructura del projecte KDE, així com l'ús
<br>dels sistemes de control de versions (SVN) per la gent que no ho ha fet mai.<br><br>A tal efecte voldria fer la proposta d'organitzar una trobada presencial<br>de traductors de KDE, on a banda de conèixer-nos tots físicament, les
<br>persones més experimentades puguin fer un intensiu del procés de<br>traducció als més nouvinguts.<br><br>Un bon moment per fer la trobada podria ser durant les festes<br>nadalenques, en les quals almenys la gent de l'entorn docent ho té més
<br>fàcil, i/o podria ser un cap de setmana (dissabte o diumenge al matí)<br>per tal de facilitar encara més l'assistència del màxim nombre de gent<br>possible.<br><br>Preferentment hauria de ser en algun local/lloc on hi hagés accés a
<br>internet, per tal que les persones més experimentades poguessin mostrar<br>a la resta com s'ha de procedir en les diverses fases de la traducció.<br>En aqeust sentit, si la idea qualla ja faré alguna proposta.<br><br>
Bé, doncs ja està dit. Ara a veure què us sembla a la resta. Si ho veieu<br>bé, podem parlar aquí mateix dels detalls.<br><br>Orestes.<br><br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)<br>Comment: Using GnuPG with Thunderbird - 
<a href="http://enigmail.mozdev.org">http://enigmail.mozdev.org</a><br><br>iD8DBQFDewz8wK7xVZdFHmoRAldCAJ47oXktZaUhMeDl9Fa260ec65wHqwCfR7oQ<br>acWUpzNUuhGXRc0kSTy5hfU=<br>=TwTW<br>-----END PGP SIGNATURE-----<br>_______________________________________________
<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote>
</div><br>