[kdecat] Hola!

Joan Sanz joansanzrab at gmail.com
Tue Nov 15 18:56:04 UTC 2005


Com vulgueu. Doneu-me doncs algun paquet lliure (jo creia que els rojos eren
lliures) i què he de fer després. Gràcies.

Per cert, els directoris que he posat ocupen 107MB, no 179MB, supose que
perquè no m'he baixat els scripts. Són necessaris?



El 15/11/05, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> va escriure:
>
> Al fer el checkout (co) t'hauria d'haver creat tota l'estructura de
> directoris i l'hauria d'haver omplert amb tots els arxius (uns 179MB)
>
> L'arxiu que vols traduir ja està començat. Li manquen 270 cadenes per
> traduir i en té 127 de difoses (a revisar). El seu darrer traductor és
> l'Albert, de manera que és millor que ell et digui si prefereix
> continuar-lo ell o bé et deixa via lliure ;-)
>
> Orestes.
>
>
> En/na Joan Sanz ha escrit:
> > D'acord, doncs. Anem per feina a veure com va! He mirat ací:
> >
> >
> > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/extragear-graphics/index.php
> >
> > i m'agradaria traduir aquest arxiu, que és un .pot:
> >
> > desktop_extragear-graphics_digikam.pot
> > <
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/templates/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.pot
> >
> >
> >
> >
> > svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n
> > cd l10n
> > svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/templates
> > <svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/templates>
> > svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ca
> >
> > De moment sols tinc això al directori que m'he creat per guardar el
> material, anomenat kde-ca
> >
> >
> >
> > Si m'assigneu l'arxiu, què he de fer? Es tracta de carregar-lo en
> > kbabel, traduir, generar el .po corresponent i enviar-vos-el a aquesta
> > llista?
> >
> >
> >
> > 2005/11/15, Albert Astals Cid <aacid at kde.org <mailto:aacid at kde.org>>:
> >
> > A Dimarts 15 Novembre 2005 13:34, Joan Sanz va escriure:
> > > Hola, perdoneu una altra vegada però em tem que el que he llegit
> > no és prou
> > > per saber quina és la dinàmica general del procés de traducció. No
> > sé com
> > > escollir un programa: des d'on ho faig? com?
> > Des del teu cap i aquesta llist, primer penses, m'agradaria traduir el
> > ngiasaf, llavors ens ho dius i si no hi ha ningú fent-ho, quedes
> > assigna't a
> > aquest fitxer.
> >
> > > Em vaig baixar allò (segons em
> > > va indicar un noi, però no tinc idea de com emprar el subversion d'una
> > > manera regular, és a dir, quin és el seguit d'ordres habituals que
> > calen en
> > > traduir un fitxer).
> > Subversion no té res a veure amb traduir fitxers, és només un sistema de
> > guardar fitxers i la seva història de canvis.
> >
> > > He buscat arxius .pot en allò que em vaig baixar i no
> > > hi he trobat res...
> > Perque no et vas baixar la carpeta de les plantilles (templates),
> > has mirat
> > l'enllaç del missatge de la llista que et vaig enviar de com usar
> > subversion?
> >
> > > Després, sembla que després de traduir cal compilar
> > > alguna cosa però tampoc tinc gens clar de què es tracta.
> > Si vols provar la traducció tens que passar-la a un format que els
> > programes
> > entenguin.
> >
> > > I finalment sembla
> > > que cal remetre-vos el fitxer traduït (un .po, imagine).
> > Si no l'envies no podrem posar-la al servidor subversion (només jo i en
> > Sebastià tenim accés d'escriptura)
> >
> > > Això de compilar
> > > és per provar la traducció al pc propi?
> > Si
> >
> > > O és un pas necessari absolutament
> > > abans de trametre la traducció?
> > No
> >
> > > Cal tenir el KDE de svn per poder traduir?
> > No
> >
> > Albert
> >
> > > Passa moltes vegades que sense aquesta idea general perds molt de
> > temps
> > > tractant d'imaginar-te com seran les coses, i sembla que fer
> > assaig i error
> > > (i a més de manera erràtica, quan ja vas molt despistat) en una tasca
> > > d'aquestes característiques és fora de lloc. Per això, perdoneu que us
> > > torne a emprenyar amb preguntes ximples i a demanar-vos, per
> > evitar-les
> > > tant com siga possible, si podeu indicar-me un guionet de passos
> > del que
> > > feu vosaltres quan traduïu un paquet, o si n'hi ha cap que es puga
> > > consultar. Moltes gràcies,
> > >
> > > Joan
> > >
> > > El 14/11/05, Albert Astals Cid <aacid at kde.org
> > <mailto:aacid at kde.org>> va escriure:
> > > > A Dilluns 14 Novembre 2005 17:15, Joan Sanz va escriure:
> > > > > Hola, em dic Joan, porte un any en GNU/Linux debian i un mes fent
> > > > > servir KDE, és a dir, sóc molt nouvingut, :).
> > > >
> > > > Benvingut!!!
> > > >
> > > > > Tanmateix, m'agradaria traduir coses
> > > > > (si em deixeu) i per això m'he apuntat a la llista. Però la
> > informació
> > > >
> > > > de
> > > >
> > > > > la web
> > > > >
> > > > > http://ca.i18n.kde.org/cont/comenca.php
> > > > >
> > > > > sembla que està obsoleta, si més no pel que fa al CVS.
> > > >
> > > > Sí, pots trobar una mica d'informació en quant al SVN a
> > > > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=111679573110959&w=2
> > <http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=111679573110959&w=2>
> > > >
> > > > > He instal·lat subversion i he fet:
> > > > >
> > > > > svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ca kde-ca
> > > > >
> > > > > Però ara no sé què fer.
> > > >
> > > > Bueno has d'escollir un programa i començar a traduir-lo :D
> > > > Per això buscat un programa a
> > > > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/index.php
> > > > que t'agradi i sigui de extragear-*
> > > >
> > > > > També volia utilitzar el kbabel (si en recomaneu un altre,
> > també em
> > > > > val,
> > > >
> > > > de
> > > >
> > > > > fet no tinc idea de cap), però no sé com fer-ho: no sé quins
> > ajusts de
> > > > > configuració requeriu per al grup de traducció. Tampoc sé
> > quins són els
> > > > > directoris per als fitxers .po i .pot. Ara només tinc kde-ca
> > on hi ha
> > > >
> > > > tot
> > > >
> > > > > el que s'ha baixat.
> > > >
> > > > kde-ca és el directori dels .po, els .pot són les plantilles
> > (templates
> > > > al mini-howto de svn que he enllaçat)
> > > >
> > > > > Us agrairé qualsevol informació.
> > > >
> > > > Qualsevol pregunta que no hagi respost la pots fer i la respondrem.
> > > >
> > > > Albert
> > > >
> > > >
> > > > ______________________________________________
> > > > Renovamos el Correo Yahoo!
> > > > Nuevos servicios, más seguridad
> > > > http://correo.yahoo.es
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > kde-i18n-ca at kde.org <mailto:kde-i18n-ca at kde.org>
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
> >
> > ______________________________________________
> > Renovamos el Correo Yahoo!
> > Nuevos servicios, más seguridad
> > http://correo.yahoo.es <http://correo.yahoo.es>
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org <mailto:kde-i18n-ca at kde.org>
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> > <https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca>
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20051115/7fdb1862/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list