[kdecat] Dubtes amb el Kile
Leopold Palomo Avellaneda
lepalom at wol.es
Thu May 26 22:04:05 UTC 2005
Hola,
veig que l'Orestes s'ha avançat.
A Dijous 26 Maig 2005 23:18, orestes at tsc.upc.edu va escriure:
> > Porto un parell o tres de setmanes traduint el Kile, i d'aleshores ençà
> > m'han anat sorgint multitud de dubtes, que he anat recopilant. A veure
> > si algú em pot ajudar:
> >
> > 1. main document
> > Com ho tradueixo? Document principal, o document mestre? A mí m'agrada
> > més document mestre, però principal sona com més "estàndard". Què en
> > penseu?
>
> Depèn: Si el document en qüestió és només una mena de contenidor de
> diverses parts que generalment es troben en fitxers separats, aleshores
> trobo més encertat "document mestre". Tanmateix, crec que qualsevol de les
> dues és correcte.
per mi ok, document mestre m'agrada i té sentit en en LaTeX.
> > 2. bullet
> > Al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per pic, però a mí em
> > sona estrany. bulleted list -> llista de pics queda una mica macarrònic.
> > Algú té una traducció més "natural"?
>
> El Termcat ho tradueix per "pics", que si bé és una traducció que pot
> sonar estranya per primera vegada, jo no gosaria canviar-la perquè deu
> tenir la seva tradició dins el gremi d'impressors.
ho he de mirar. No ho sé....
> > 3. Master's Thesis
> > Què és una "master's thesis"? Sospito que deu ser tesi doctoral, però
> > per si de cas, algú m'ho pot confirmar?
>
> Tesi Doctoral és Ph.D. Thesis (Philosophy Doctorate). Master's Thesis és
> un treball de final del grau master, el que aquí seria equivalent a un
> grau. Seria un "Projecte Final de Carrera" o "Treball Final de Carrera".
> De tota manera caldria confirmar-ho, perquè parlo d'oïdes.
Sí, Mater Thesis és el pfc. Projecte final de carrera.
> > 4. Put this command when you want to print a glossary.
> > Aquí dubto molt que imprimir sigi la traducció correcta de print, ja que
> > el que es fa realment es inserir la comanda LaTeX corresponent al
> > glossari. Quina seria la traducció més adient? introduir, inserir,
> > afegir...?
>
> El resultat serà la inclusió d'un glossari de termes al final del
> document. Jo posaria "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un
> glossari"
ok
> > 5. Focus Editor View
> > Focus està traduit per focalitzar (focalitza a la vista de l'editor), la
> > qual cosa em sembla també una mica forçada. A mi em sembla més adient
> > traduir-ho per "canvia a", o potser "estableix el focus". Què en penseu?
>
> "Estableix el focus a la vista de l'editor" em sembla bé.
ok
> > 6. Floats
> > Al Kile, a les taules i a les figures en diuen "floats", que reben
> > aquest nom perquè la seva posició no és fixe, sinó que "floten" a la
> > posició adient més propera. Evidentment, "flotadors" no es una bona
> > traducció. Potser "elements flotants"? Se us acut cap altra de més
> > adient?
>
> "Elements flotants" és perfecte.
ok.
> Bona feina.
Sí, molt bona!!
Leo
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
--
Linux User 152692
Catalonia
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050527/bfd158c1/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list