[kdecat] Dubtes amb el Kile

orestes at tsc.upc.edu orestes at tsc.upc.edu
Thu May 26 21:18:37 UTC 2005


> Porto un parell o tres de setmanes traduint el Kile, i d'aleshores ençà
> m'han anat sorgint multitud de dubtes, que he anat recopilant. A veure
> si algú em pot ajudar:
>
> 1. main document
> Com ho tradueixo? Document principal, o document mestre? A mí m'agrada
> més document mestre, però principal sona com més "estàndard". Què en
> penseu?

Depèn: Si el document en qüestió és només una mena de contenidor de
diverses parts que generalment es troben en fitxers separats, aleshores
trobo més encertat "document mestre". Tanmateix, crec que qualsevol de les
dues és correcte.
>
> 2. bullet
> Al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per pic, però a mí em
> sona estrany. bulleted list -> llista de pics queda una mica macarrònic.
> Algú té una traducció més "natural"?

El Termcat ho tradueix per "pics", que si bé és una traducció que pot
sonar estranya per primera vegada, jo no gosaria canviar-la perquè deu
tenir la seva tradició dins el gremi d'impressors.

>
> 3. Master's Thesis
> Què és una "master's thesis"? Sospito que deu ser tesi doctoral, però
> per si de cas, algú m'ho pot confirmar?

Tesi Doctoral és Ph.D. Thesis (Philosophy Doctorate). Master's Thesis és
un treball de final del grau master, el que aquí seria equivalent a un
grau. Seria un "Projecte Final de Carrera" o "Treball Final de Carrera".
De tota manera caldria confirmar-ho, perquè parlo d'oïdes.

> 4. Put this command when you want to print a glossary.
> Aquí dubto molt que imprimir sigi la traducció correcta de print, ja que
> el que es fa realment es inserir la comanda LaTeX corresponent al
> glossari. Quina seria la traducció més adient? introduir, inserir,
> afegir...?
El resultat serà la inclusió d'un glossari de termes al final del
document. Jo posaria "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un
glossari"

>
> 5. Focus Editor View
> Focus està traduit per focalitzar (focalitza a la vista de l'editor), la
> qual cosa em sembla també una mica forçada. A mi em sembla més adient
> traduir-ho per "canvia a", o potser "estableix el focus". Què en penseu?

"Estableix el focus a la vista de l'editor" em sembla bé.
>
> 6. Floats
> Al Kile, a les taules i a les figures en diuen "floats", que reben
> aquest nom perquè la seva posició no és fixe, sinó que "floten" a la
> posició adient més propera. Evidentment, "flotadors" no es una bona
> traducció. Potser "elements flotants"? Se us acut cap altra de més adient?

"Elements flotants" és perfecte.

Bona feina.

Orestes.





More information about the kde-i18n-ca mailing list