[kdecat] Dubtes amb el Kile
Marc Coll
marcoll at ya.com
Thu May 26 20:36:44 UTC 2005
Porto un parell o tres de setmanes traduint el Kile, i d'aleshores ençà
m'han anat sorgint multitud de dubtes, que he anat recopilant. A veure
si algú em pot ajudar:
1. main document
Com ho tradueixo? Document principal, o document mestre? A mí m'agrada
més document mestre, però principal sona com més "estàndard". Què en penseu?
2. bullet
Al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per pic, però a mí em
sona estrany. bulleted list -> llista de pics queda una mica macarrònic.
Algú té una traducció més "natural"?
3. Master's Thesis
Què és una "master's thesis"? Sospito que deu ser tesi doctoral, però
per si de cas, algú m'ho pot confirmar?
4. Put this command when you want to print a glossary.
Aquí dubto molt que imprimir sigi la traducció correcta de print, ja que
el que es fa realment es inserir la comanda LaTeX corresponent al
glossari. Quina seria la traducció més adient? introduir, inserir,
afegir...?
5. Focus Editor View
Focus està traduit per focalitzar (focalitza a la vista de l'editor), la
qual cosa em sembla també una mica forçada. A mi em sembla més adient
traduir-ho per "canvia a", o potser "estableix el focus". Què en penseu?
6. Floats
Al Kile, a les taules i a les figures en diuen "floats", que reben
aquest nom perquè la seva posició no és fixe, sinó que "floten" a la
posició adient més propera. Evidentment, "flotadors" no es una bona
traducció. Potser "elements flotants"? Se us acut cap altra de més adient?
Res més... de moment :)
Marc Coll
More information about the kde-i18n-ca
mailing list