[kdecat] Scan i spam
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Tue Mar 15 09:53:07 UTC 2005
Hola a tothom,
El Termcat dóna les següents traduccions:
scan -> escanejar
scanner -> escàner
spam -> correu brossa, inundar
spammer -> no dóna cap traducció
Trobo curiós que en un cas s'opti pel manlleu, malgrat disposar de traduccions
de la paraula scan (escodrinyar, examinar, donar un cop d'ull, explorar,
escorcollar) al no tractar-se d'una paraula d'invenció recent, i d'aplicació
en altres àmbits.
En canvi, en el cas d'spam, s'opta per la traducció, malgrat que es tracta
d'una paraula recent i pràcticament d'aplicació en un sol àmbit, ja que aquí
no es ven la carn en conserva anomenada "spam".
Aquesta traducció presenta problemes operatius:
- Diferència entre el substantiu i el verb: correu brossa versus inundar
- Absència de traducció per spammer: correu-brossaire? inundador?
- Coincidència d'una traducció (inundar, inundació) amb la possible traducció
d'una altra paraula d'aplicació en en mateix àmbit (flood) però amb un
significat diferent.
- Traducció d'una paraula per dues: spam per correu brossa. En la meva opinió
s'ha d'evitar això en la mesura que sigui possible.
En la meva modesta opinió, el Termcat l'encerta amb escanejar i escàner i
s'equivoca amb correu brossa i inundar. Crec que, seguint el criteri usat amb
scan i scanner, la millor solució seria espamejar, espam i espàmer. Solució,
que d'altra banda és la que s'usa popularment (encara que això no hagi de ser
un criteri vinculant).
Que consti que aquest correu no és un "flame bait" o provocació segons la
traducció que considero molt encertada del Termcat. Opinions?
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list