[kdecat] Toponímia

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Mar 10 18:19:15 UTC 2005


Gràcies per la resposta. Ho intuïa. Tanmateix, aquest és un problema 
recurrent que apareix en diversos llocs del sistema GNU/Linux. Sense 
anar més lluny, fa algun temps vaig traduir noms de llengües i països 
del nou instal·lador de Debian Sarge. Són noms normalitzats en anglès 
per la ISO (iso-639-1, etc.) i que cal tenir traduïts al català perquè 
surten a molts llocs.

Per tant, seria lògic que algun organisme normatiu (IEC, Generalitat...) 
els hagués traduït i fet públics, així els podrien aprofitar molts 
equips de traducció. Sabeu si s'ha fet?

El problema amb no traduir-ho és que, de fet, el topònim sovint no és 
l'original, sinó la versió anglesa de l'original (que sovint intenta ser 
una onomatopeia del nom nadiu, seguint la fonètica anglesa...). Com diu 
el David: un maldecap. De moment seguiré el seu suggeriment i traduiré 
només aquells més coneguts. Al capdavall, els usuaris de KStars de parla 
catalana usaran majoritàriament el programa des dels Països Catalans, i 
amb aquests topònims no hi ha problema.

Orestes.


En/na David Gil ha escrit:
> Els topònims són un maldecap molt gran i a més la tendència està canviant. 
> Abans es traduïa molt més. Ara, ciutats com Mainz (Magúncia) es tendeix menys 
> a traduir-les i deixar-les en la llengua original. 
> En principi no s'han de traduir excepte si hi ha tradició, com els exemples 
> que has posat. És un tema molt complicat.
> 
> Salutacions
> 
> David Gil
> 
> A Dijous 10 Març 2005 13:53, Orestes Mas va escriure:
> 
>>Estic provant de "defuzzificar" les entrades difoses del kstars. La gran
>>majoria són topònims (noms de ciutats concretament)
>>
>>Em sona que en el passat el tema va sortir a la llista, però no he sabut
>>trobar els missatges que en parlaven. Algú recorda quin és el criteri
>>que es va establir? Cal traduir els noms de ciutats al català?
>>
>>Personalment opino que en general no (tampoc sabríem com fer-ho en casos
>>africans o asiàtics), però que és desitjable traduir els topònims als
>>quals els catalans estam més avesats, com ara Londres, però també
>>Marràqueix (enlloc de Marraquech, p.ex.)
>>
>>De moment, això és el que estic fent. Què us sembla?
>>
>>Orestes.
>>_______________________________________________
>>kde-i18n-ca mailing list
>>kde-i18n-ca at kde.org
>>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list