[kdecat] Toponímia

David Gil al016950 at yahoo.es
Thu Mar 10 14:29:51 UTC 2005


Els topònims són un maldecap molt gran i a més la tendència està canviant. 
Abans es traduïa molt més. Ara, ciutats com Mainz (Magúncia) es tendeix menys 
a traduir-les i deixar-les en la llengua original. 
En principi no s'han de traduir excepte si hi ha tradició, com els exemples 
que has posat. És un tema molt complicat.

Salutacions

David Gil

A Dijous 10 Març 2005 13:53, Orestes Mas va escriure:
> Estic provant de "defuzzificar" les entrades difoses del kstars. La gran
> majoria són topònims (noms de ciutats concretament)
>
> Em sona que en el passat el tema va sortir a la llista, però no he sabut
> trobar els missatges que en parlaven. Algú recorda quin és el criteri
> que es va establir? Cal traduir els noms de ciutats al català?
>
> Personalment opino que en general no (tampoc sabríem com fer-ho en casos
> africans o asiàtics), però que és desitjable traduir els topònims als
> quals els catalans estam més avesats, com ara Londres, però també
> Marràqueix (enlloc de Marraquech, p.ex.)
>
> De moment, això és el que estic fent. Què us sembla?
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050310/cd6cad43/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list