[kdecat] diverses qüestions

David Gil al016950 at yahoo.es
Wed Mar 9 00:40:16 UTC 2005


A Dimecres 09 Març 2005 01:22, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> A Dimecres 09 Març 2005 00:10, David Gil va escriure:
> > "Arranjament" és efectivament més usat en música. La meua crítica a
> > aquesta traducció és que no és una bona col·locació. "Col·locació" és un
> > concepte en Traducció que es refereix a si encaixa o no en la llengua.
> > Per exemple, en català diem "De dalt a baix", no "De baix a dalt", que
> > seria la traducció literal i incorrecta de "De abajo a arriba". Unes
> > traduccions col·loquen bé i altres no. En Informàtica sempre s'ha usat
> > "Configuración" en castellà. Abans de fer un terme, el Termcat (que dit
> > siga de pas és la màxima autoritat pel que fa a terminologia a l'Estat
> > molt per davant de la resta de les llengües i amb grans professionals
> > experts en terminologia) mira què fa la resta de les llengües. En
> > castellà no diuen "Arreglos", per exemple. Però bé, això només és una
> > apreciació personal i jo no conec les raons per què vau adoptar eixa
> > traducció.
> >
> > Ah!, per cert, una de les coses que ens van ensenyar el primer any de
> > carrera és que cal saber utilitzar els diccionaris i que no són Déu ni
> > l'última paraula. És més important utilitzar el diccionari monolingüe que
> > els bilingües, ja que aquestos últims cal saber-los interpretar, com per
> > exemple eixe detall de (mus) que cal tindre en compte però que cal
> > contrastar amb el monolingüe. De fet, jo sempre tinc el monolingüe al
> > davant quan traduïsc. [...]
>
> Personalment també faig servir els monolingües, l'anglès i el català. Això
> és el que diu el GREC:
El que dic només són consells. M'imagine que alguns ja els feu.

> arranjament: acció d'arranjar o d'arranjar-se
> arranjar: Disposar en l'ordre que convé, en la manera més adequada a un fi
Sí, és de veres, ja ho sabia. Ara cal preguntar-nos si és convenient per a un 
context informàtic.

> Estic d'acord que és un terme problemàtic. Un dels motius és que també es
> pot traduir, segons el context, com "valors". Un altre motiu és que els
> termes proposats (configuració, opcions, preferències) també apareixen en
> anglès (configuration, options, preferences). En algun programa del KDE
> (kmail) si optàvem per "Opcions" tindríem dos opcions "Opcions" al menú.
Aleshores està clar que cal jugar amb les opcions que tenim. També hi ha la 
possibilitat de posar la paraula "paràmetres". És un problema que cal 
discutir per a trobar una solució...

Salutacions

David Gil
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050309/1739826b/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list