[kdecat] diverses qüestions

David Gil al016950 at yahoo.es
Tue Mar 8 23:10:15 UTC 2005


A Dimarts 08 Març 2005 20:25, Pau Capdevila va escriure:
> Sebastià Pla i Sanz wrote:
> >A Dilluns 07 Març 2005 10:57, Pau Capdevila va escriure:
> >>Tenim escrits els "nostres" criteris escrits en alguna banda?
> >
> >D'això n'hem de parlar més extensament. Personalment em considero
> > d'ideologia liberal (aquesta paraula tan desprestigiada). Això vol dir
> > que tinc les meves idees i criteris ferms en moltes qüestions, no en
> > totes. Però admeto d'entrada que puc estar equivocat i per tant estic
> > sempre disposat a escoltar i avaluar els criteris oposats als meus i
> > canviar-los si em convencen que estic equivocat.
>
> No es tracta de no ser "lliberals" es tracta de que tothom sàpiga el que
> la resta fa per no haver de fer noves interpretacions.
A mi em pareix relativament bé que vulgueu tindre uns criteris propis, però sí 
que és de veres que necessiteu urgentment un "fork" de la guia d'estil i del 
recull de termes perquè vos aclariu entre vosaltres. És bàsic. Si no, sempre 
vindrà gent nova que no sabrà quins són els vostres criteris i agafarà els de 
Softcatalà. El millor que podeu fer és analitzar la guia d'estil i decidir 
què adoptar i què no. I a banda cada terme que consensueu l'hauríeu d'apuntar 
al recull propi.

Jo personalment crec que és fer treball que Softcatalà ja ha fet i duplicar 
treball en un grup al qual li falta gent no crec que siga el més recomanable, 
però només és una apreciació personal.

Pel que fa a "location", el problema està en el fet que té dos significats en 
català segons el context: "localització" (acció i efecte de localitzar una 
cosa) i "ubicació" (lloc on està alguna cosa). Segons on aparega cal 
traduir-ho de manera diferent.

"Arranjament" és efectivament més usat en música. La meua crítica a aquesta 
traducció és que no és una bona col·locació. "Col·locació" és un concepte en 
Traducció que es refereix a si encaixa o no en la llengua. Per exemple, en 
català diem "De dalt a baix", no "De baix a dalt", que seria la traducció 
literal i incorrecta de "De abajo a arriba". Unes traduccions col·loquen bé i 
altres no. En Informàtica sempre s'ha usat "Configuración" en castellà. Abans 
de fer un terme, el Termcat (que dit siga de pas és la màxima autoritat pel 
que fa a terminologia a l'Estat molt per davant de la resta de les llengües i 
amb grans professionals experts en terminologia) mira què fa la resta de les 
llengües. En castellà no diuen "Arreglos", per exemple. Però bé, això només 
és una apreciació personal i jo no conec les raons per què vau adoptar eixa 
traducció.

Ah!, per cert, una de les coses que ens van ensenyar el primer any de carrera 
és que cal saber utilitzar els diccionaris i que no són Déu ni l'última 
paraula. És més important utilitzar el diccionari monolingüe que els 
bilingües, ja que aquestos últims cal saber-los interpretar, com per exemple 
eixe detall de (mus) que cal tindre en compte però que cal contrastar amb el 
monolingüe. De fet, jo sempre tinc el monolingüe al davant quan traduïsc.
[...]
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050309/9567fa55/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list