[kdecat] diverses qüestions
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Mon Mar 7 10:28:06 UTC 2005
A Dilluns 07 Març 2005 10:57, Pau Capdevila va escriure:
> Hola,
Hola
> Aquest missatge va ser el que originalment vaig enviar amb una nova versió
> de la traducció de l'amarok:
>
> Corregeixo alguns errors, afino les formes segons la guia d'estil de
> Softcatalà i el afegeixò "s'està" als gerundis on no ho havia posat.
>
> Tenim escrits els "nostres" criteris escrits en alguna banda?
>
> El Kbabel em segueix fent paranoies amb les capçaleres. A la configuració
> (Projecte->Configura) tinc el que segueix:
>
> Nom: Pau Capdevila Pujol
> Nom localitzat: Pau Capdevila Pujol
> Correu electrònic: pau.capdevila at estudiant.upc.edu
> Nom complet de l'idioma: Català Codi de l'idioma: ca
> llista de correu de l'idioma: KDE Catalan translation Team
> <kde-i18n-ca at kde.org>
> Zona horària: GMT
>
> I els resultats son els següents:
>
> Project-Id-Version: amarok\n
> POT-Creation-Date: 2005-02-23 01:27+0100\n
> PO-Revision-Date: 2005-03-07 10:53+0100\n
> Last-Translator: Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila at estudiant.upc.edu>\n
> Language-Team: Català <KDE Catalan translation Team
> <kde-i18n-ca at kde.org>>\n MIME-Version: 1.0\n
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
> Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
> X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Això és perquè a llista de correu de l'idioma s'espera que només hi posis
kde-i18n-ca at kde.org
> D'altra banda trobo a faltar al CVS (tant al HEAD com a la BRANCH_3_4)
> algunes de les actualitzacions que havia fet al mòdul kdewebdev...Albert?
Woooooops, pots tornar-les a enviar, crec que les vaig perdre, ho sento :-/
> Sobre la marxa d'en David Gil crec que s'hauria de fer autocrítica de
> perquè un traductor professional deixa l'equip...Crec que deu estar força
> frustrat...
>
> Personalment a mi hi ha coses que em fan mal als ulls de les traduccions
> (location->localització, settings->arranjament segons el GREC em semblen
> incorrectes).
>
> D'altra banda si que he vist autèntiques barrabassades com ara
> "dretaclicar" que a part de ser una llicència lingüística més que dubtosa
> margina els esquerrans... :P
Hmmm, quan posa dretaclicar vol dir fer clic amb el boto dret del ratolí,
"suposo" que per els esquerrans el botó dret és el realment el botó esquerra,
però llavors quina traducció usaries?
>
> S'accepta "clicar" o cal posar "fer clic"?
A mi quan queda bé m'agrada fer servir prèmer
>
> Últimes qüestions:
> * Sobre el tema "per" i "per a"...què és correcte?
La resposta és a la llista... el que passa és que no he estat capaç de
trobar-la, quan arribi a casa faig un grep sobre tots els missatges i així
suposo que el trobaré.
>
> * I quan per exemple ens trobem amb "Configure Collection" què és millor?
> "Configura col·lecció" o "Configura la col·lecció"
Jo voto per "Configura la col·lecció"
> * I com es traduiria el següent?
>
> _: where\n
> &In:
Suposo que com
&A:
el _:where\n només és una "pista"
>
> Bé...fins ara, perdoneu que se m'hagi allargat massa el correu...
No hi ha res que perdonar, els dubtes s'han de preguntar no?
Albert
>
> Pau
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list