[kdecat] Dubtes amb el K3b

orestes at tsc.upc.edu orestes at tsc.upc.edu
Sun Jul 3 21:13:04 UTC 2005


>
>   Hola
>
>  --- Albert Astals Cid <aacid at kde.org> escribió:
>
>> A Diumenge 03 Juliol 2005 12:00, Marc Coll va
>> escriure:
>> > 1. lead-in/lead-out: segons tinc entés, el lead-in
>> i el lead-out són el
>> > principi i el final del disc, i permeten que el
>> làser "entri" o "surti"
>> > del disc. Com ho podria traduir? Entrada i sortida
>> del disc, potser? O
>> > no es tradueix i punt?
>> No se, es una d'aquestes coses que si tradueixes no
>> entendré i si no ho
>> tradueixes si no faré, però aiuxò no vol dir que no
>> s'hagi de traduir, no se
>> si m'explico.
>>
>
>   Jo ho traduiria, tot i que és millor veure/decidir
> amb el programa en funcionament: el deixes sense
> traduir i quan et surtin dits missatges pensa en la
> posible traducció "entrada/sortida". Es podria afegir
> "... làser", però ho veig massa aventrat.
>

Jo la primera ho traduïria per "preàmbul". Ja ho he vist a altres llocs.
Per la segona no tinc massa idees, perquè "postàmbul" no està acceptat i
ara per ara no se m'acut cap sinònim.

Orestes.





More information about the kde-i18n-ca mailing list