[kdecat] Dubtes amb el K3b
Antoni Bella
evasten5 at yahoo.es
Sun Jul 3 19:32:09 UTC 2005
Hola
--- Albert Astals Cid <aacid at kde.org> escribió:
> A Diumenge 03 Juliol 2005 12:00, Marc Coll va
> escriure:
> > 1. lead-in/lead-out: segons tinc entés, el lead-in
> i el lead-out són el
> > principi i el final del disc, i permeten que el
> làser "entri" o "surti"
> > del disc. Com ho podria traduir? Entrada i sortida
> del disc, potser? O
> > no es tradueix i punt?
> No se, es una d'aquestes coses que si tradueixes no
> entendré i si no ho
> tradueixes si no faré, però aiuxò no vol dir que no
> s'hagi de traduir, no se
> si m'explico.
>
Jo ho traduiria, tot i que és millor veure/decidir
amb el programa en funcionament: el deixes sense
traduir i quan et surtin dits missatges pensa en la
posible traducció "entrada/sortida". Es podria afegir
"... làser", però ho veig massa aventrat.
> >
> > 2. buffer underrun: quan la velocitat de gravació
> és superior a la de
> > transferència de dades cap a la gravadora, el
> buffer de la gravadora es
> > buida, i es produeix un buffer underrun (que abans
> era una putada,
> > perquè ja podies llençar el disc). La única
> traducció que em ve al cap
> > és "buidat de la memòria intermèdia", però no em
> convenç. Algú en té cap
> > de millor?
> Jo diria "buidat del buffer" però com traduim buffer
> "buidat de la memòria
> intermèdia" no em sembla malament.
>
Em sembla correcte tot i que també es podria emprar
"sobreïximent de la memòria cau" -busqueu al
diccionari que no ho tinc massa clar-.
> > 3. burnproof/burnfree:
> Home jo diria que no te sentit traduir el nom d'una
> tecnologia.
>
Exacte. Algun motiu per a fer-ho?
Fes-ho així, «burnproof»: d'aquesta manera s'enten
que és un mot tècnic, amb context o sense.
> > 4. overburning: consisteix a gravar un disc més
> enllà de la seva
> > capacitat oficial. Per exemple, gravar 730 MB en
> un disc de 700 (a
> > vegades funciona, segons el disc). Com es podria
> traduir? Sobregravació?
> > Sobreescriptura? Escriptura més enllà?
> Ultragravació? Supergravació?
> Sobregravacio m'agrada.
>
No hi veig iconvenient.
> > 5. firmware: aquesta té alguna traducció definida?
> O simplement no es
> > tradueix?
> Jo no ho traduiria.
>
"Microprogramari". L'he emprat ampliament a totes
les traduccions.
Atentament
Toni
Sort
######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
More information about the kde-i18n-ca
mailing list