[kdecat] Un munt de coses

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Sat Jan 29 18:23:42 UTC 2005


A Dissabte 29 Gener 2005 18:30, Pau Capdevila va escriure:
>
> Primer els dubtes:
>
> * Les traduccions de les branques anteriors les fusioneu "vosaltres" o
> es feina de cadascun de nosaltres?

La fusió pot ser automàtica (als servidors del projecte KDE), la pot fer el 
traductor o bé alguna de les persones que tenim accés d'escriptura, abans de 
pujar-les. Però no acabo d'entendre la pregunta. Posa un exemple concret 
d'algun fitxer.

> * És correcte que la jerarquia de directoris dels missatges PO no es
> correspongui amb la general del CVS? (per exemple el primer programa que
> vaig provar va ser el Kalternatives, un de senzill, i els messages
> estaven a kdenonbeta però dintre del kdenonbeta han passat al
> subdirectori kdedebian)

Els fitxers poden canviar de directori. Això s'ha de vigilar, perquè potser 
que traduïm un fitxer que ja està traduït a un altre directori. Però el 
kalternatives em surt encara al kdenonbeta. On l'has vist al kdedebian?

> * Com es configuren els diccionaris? (tinc un embolic amb ispell,
> aspell, myspell i els de dintre el kbabel...)

Hi ha tres nivells: el fitxer diccionari, el programa que l'usa (ispell, 
myspell, etc.) per proporcionar serveis d'ortografia i el programa final que 
fa servir els serveis (kate, kbabel, kmail, etc.). Al centre de control, sota 
"Components del KDE" pots configurar la comprovació d'ortografia. Això és 
relativament nou i alguns programes encara permeten configurar-la 
separadament. Al KBabel ho pots fer sota Projecte->Configura->Ortografia.

Tot això no s'ha de confondre amb el diccionari de traducció. És el conjunt de 
tots els missatges traduïts que es pot reutilitzar mitjançant . Aquest l'has 
de configurar al KBabel: Arranjament->Configura diccionari. T'aconsello que 
facis servir "Base de dades de traducció".

> * Com traduir l'abreviació e.g.?

Jo acostumo a fer servir p.ex. Però potser hi ha una solució estàndard.

> * Com traduir media?

Depèn del context, mitjà, medis i suport.

>
> Correccions proposades:
>
> * L'entrada del menú "Konsole" està traduïda per "Consola" i és un nom.
> * Els "feeds" de l'AKregator quedarien millor com a "titulars" en
> comptes de com a "enllaços"
>
> Ara el gran problema:
>
> No en se gaire de CVS i una actualització m'ha corromput el fitxer .po
> de l'AmaroK del qual tenia la meitat traduïda :(
> Hi ha algun mecanisme o ho he fer el "merge" manual? (per cert quina és
> la traducció establerta de "merge").
>

Que entens per "corromput"? El pots obrir amb un editor normal de text, com 
ara el Kate? Si no veus bé els caràcters accentuats, pensa de posar la 
codificació a UTF-8. El "merge" o barreja ja te l'ha fet el CVS. El que 
segurament deu passar és que ha trobat conflictes que t'haurà marcat al 
fitxer. Em pots enviar el fitxer? Li donaré un cop d'ull i potser podem posar 
un exemple de com resoldre conflictes del CVS.

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list