[kdecat] Script
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Wed Jan 26 22:34:28 UTC 2005
Hola a tothom,
En aquest fil heu dit moltes coses molt interessants, que m'estan fent pensar
molt i que crec que van més enllà del cas "script". Però avui he tingut un
dia molt dolent i ara no estic en condicions de participar. Amb el vostre
permís me'n vaig a dormir.
Demano disculpes per fer-vos perdre el temps amb aquest correu :-(
Sebastià
A Dimecres 26 Gener 2005 22:40, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na David Gil ha escrit:
> > [...]
> > Què vull dir amb açò? Que hauríem de consensuar una traducció per a
> > "script" perquè a tot el KDE isca la traducció siga unívoca i no confonga
> > a l'usuari.
>
> Crec que mantenir la coherència a les traduccions és un dels objectius
> que hauríem de tenir. En aquest sentit, crec que estem totalment d'acord.
>
> Ara bé, ...
>
> > A mi de les alternatives que m'heu dit la que més m'ha agradat ha estat
> > la de "guió".
> > --No deixaria "script" perquè tenim la possibilitat de traduir-ho i
> > d'establir un terme català.
> > --També pense que a "seqüència" li falta alguna cosa, es queda coix.
> > Seqüència de què?
>
> ... la meva opinió personal és que traduir "script" per:
>
> a) "guió" només és correcte quan parlem d'un "script" o guió de cinema.
>
> b) "script" és no traduir.
>
> c) "seqüència d'odres" queda més complet (seqüència d'ordres python o
> perl ...), amb l'inconvenient de la llargada resultant.
>
> d) "procediment" no és descartable.
>
> La conclusió és que jo continuo sense veure clara la traducció de
> "script" per "guió", i prefereixo "seqüència d'ordres" o similar. De
> totes maneres, per sobre de les meves preferències personals crec que hi
> ha d'haver la coherència a les traduccions i si a la llista es decideix
> que és millor qualsevol altra alternativa, doncs endavant! Però cal que
> hi hagi un consens mínim.
>
> Adjunto dues definicions en anglès de "script" (àmbit informàtic):
>
> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=script&action=Search
> http://webopedia.internet.com/TERM/s/script.html
>
> > Crec que dec haver obert una línia de debat. Què en penseu?
>
> Que potser falta madurar una mica més aquesta traducció ... :)
>
> Salutacions cordials!
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list