[kdecat] Script

Pau Capdevila pau.capdevila at estudiant.upc.edu
Tue Jan 25 23:07:16 UTC 2005


Hola,

Trobo que en totes les traduccions proposades es perd el significat de 
"programa" escrit en un llenguatge d'"scripting".
A més seqüència és massa genèric i guió s'associa massa fàcilement a:

En Joan digué: - Hola Maria!
i la Maria respongué: - ... (ehem)!

Està bé establir un terme català si no es malinterpreta l'original. I 
sobretot si fa que sigui entenedor i àgil.
Ja poden posar mascotes en forma de boca saltarina que si la llengua no 
és àgil ni atractiva no s'usarà.

Pau de les cookies


David Gil wrote:

>A Dimarts 25 Gener 2005 13:15, Antoni Bella va escriure:
>  
>
>> --- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
>>    
>>
>>>Hola!
>>>      
>>>
>>  Hola David
>>
>>    
>>
>>>Una pregunta:
>>>Al recull de termes de Softcatalà hi ha la traducció
>>>de script com a
>>>"seqüència". A la traducció de Kig apareix com a
>>>"guió".
>>>
>>>Què n'opineu? A mi m'agrada més "guió", però
>>>preferisc consultar-ho.
>>>
>>>Salutacions
>>>
>>>David Gil
>>>      
>>>
>>  Personalment a totes les meves traduccions he posat
>>script doncs fa una ràpida referéncia al guió d'ordres
>>per a programari.
>>
>>  S'ha palat del tema a forces llocs i preferiria que
>>s'acceptessin diverses formes.
>>    
>>
>Hola,
>
>a la facultat de Traducció ens van ensenyar que la traducció tècnica (i les 
>traduccions que fem nosaltres són tècniques) han de ser coherents (com totes 
>les traduccions però en aquestes més perquè són manuals i interfícies 
>gràfiques que han de ser uniformes) i els significats han de ser unívocs, és 
>a dir, "button" es traduirà sempre per "botó", "toolbar" es traduirà sempre 
>"barra d'eines" i "script" s'hauria de traduir sempre de la mateixa manera si 
>volem fer traduccions sòlides i de qualitat. No vull dir que "rotate" no es 
>puga traduir de manera diferent segons el context, sinó que en el mateix 
>context s'hauria de traduir igual.
>
>Què vull dir amb açò? Que hauríem de consensuar una traducció per a "script" 
>perquè a tot el KDE isca la traducció siga unívoca i no confonga a l'usuari.
>
>A mi de les alternatives que m'heu dit la que més m'ha agradat ha estat la de 
>"guió".
>--No deixaria "script" perquè tenim la possibilitat de traduir-ho i d'establir 
>un terme català.
>--També pense que a "seqüència" li falta alguna cosa, es queda coix. Seqüència 
>de què?
>
>Crec que dec haver obert una línia de debat. Què en penseu?
>
>Salutacions cordials
>
>David Gil
>
>
>
>  
>
>>  Atentament
>>  Toni
>>
>>=====
>>Sort
>>
>>######## Antoni Bella Perez ######################
>># http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
>>## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
>>## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
>>col·laborador dels projectes:
>>    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
>>    KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
>>    T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
>>
>>-
>>
>>
>>
>>______________________________________________
>>Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
>>Nuevos servicios, más seguridad
>>http://correo.yahoo.es
>>    
>>
>
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>kde-i18n-ca mailing list
>kde-i18n-ca at kde.org
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>  
>




More information about the kde-i18n-ca mailing list