[kdecat] Script

David Gil al016950 at yahoo.es
Tue Jan 25 22:39:54 UTC 2005


A Dimarts 25 Gener 2005 13:15, Antoni Bella va escriure:
>  --- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
> > Hola!
>
>   Hola David
>
> > Una pregunta:
> > Al recull de termes de Softcatalà hi ha la traducció
> > de script com a
> > "seqüència". A la traducció de Kig apareix com a
> > "guió".
> >
> > Què n'opineu? A mi m'agrada més "guió", però
> > preferisc consultar-ho.
> >
> > Salutacions
> >
> > David Gil
>
>   Personalment a totes les meves traduccions he posat
> script doncs fa una ràpida referéncia al guió d'ordres
> per a programari.
>
>   S'ha palat del tema a forces llocs i preferiria que
> s'acceptessin diverses formes.
Hola,

a la facultat de Traducció ens van ensenyar que la traducció tècnica (i les 
traduccions que fem nosaltres són tècniques) han de ser coherents (com totes 
les traduccions però en aquestes més perquè són manuals i interfícies 
gràfiques que han de ser uniformes) i els significats han de ser unívocs, és 
a dir, "button" es traduirà sempre per "botó", "toolbar" es traduirà sempre 
"barra d'eines" i "script" s'hauria de traduir sempre de la mateixa manera si 
volem fer traduccions sòlides i de qualitat. No vull dir que "rotate" no es 
puga traduir de manera diferent segons el context, sinó que en el mateix 
context s'hauria de traduir igual.

Què vull dir amb açò? Que hauríem de consensuar una traducció per a "script" 
perquè a tot el KDE isca la traducció siga unívoca i no confonga a l'usuari.

A mi de les alternatives que m'heu dit la que més m'ha agradat ha estat la de 
"guió".
--No deixaria "script" perquè tenim la possibilitat de traduir-ho i d'establir 
un terme català.
--També pense que a "seqüència" li falta alguna cosa, es queda coix. Seqüència 
de què?

Crec que dec haver obert una línia de debat. Què en penseu?

Salutacions cordials

David Gil



>
>   Atentament
>   Toni
>
> =====
> Sort
>
> ######## Antoni Bella Perez ######################
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
> ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
> col·laborador dels projectes:
>     Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
>     KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
>     T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
>
> -
>
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es

-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050125/53bce048/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list