[kdecat] Script
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Sat Jan 22 13:46:09 UTC 2005
En/na David Gil ha escrit:
> Hola!
>
> Una pregunta:
> Al recull de termes de Softcatalà hi ha la traducció de script com a
> "seqüència". A la traducció de Kig apareix com a "guió".
>
> Què n'opineu? A mi m'agrada més "guió", però preferisc consultar-ho.
>
> Salutacions
>
> David Gil
"script" també està traduït com "procediment" (p.e. kdebase/kate.po) o
simplement "script" (p.e. kdebase/kdmconfig.po). Sembla que hi
disparitat d'opinions ...
D'acord amb el Cercaterm, "script" es pot traduir per:
>-----------------------------------------------------------
1. fitxer de seqüència
2. guió
3. seqüència
4. seqüència d'inici de sessió
<-----------------------------------------------------------
per tant, les dues traduccions semblen correctes.
Ara bé, quan entrem a l'àmbit de les preferències personals, jo em
decanto per "seqüència", ja que reforça la idea d'un conjunt
d'instruccions que es processen una després de l'altra, o sigui, en
seqüència. Per altra banda, he cercat "guió" i "seqüència" als
diccionaris en línia (http://dcvb.iecat.net/ i http://www.grec.net/). El
DCVB no es mulla gaire. En canvi, el sisè article de la primera accepció és:
>-----------------------------------------------------------
6 INFORM Ordre primari d'execució d'un conjunt d'instruccions o
sentències d'un programa.
<-----------------------------------------------------------
... que crec que s'ajusta molt a la idea de "script".
A veure si hi ha més opinions ...
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list