[kdecat] Script

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Sat Jan 22 13:46:09 UTC 2005


En/na David Gil ha escrit:
> Hola!
> 
> Una pregunta:
> Al recull de termes de Softcatalà hi ha la traducció de script com a 
> "seqüència". A la traducció de Kig apareix com a "guió".
> 
> Què n'opineu? A mi m'agrada més "guió", però preferisc consultar-ho.
> 
> Salutacions
> 
> David Gil

	"script" també està traduït com "procediment" (p.e. kdebase/kate.po) o
simplement "script" (p.e. kdebase/kdmconfig.po). Sembla que hi
disparitat d'opinions ...

	D'acord amb el Cercaterm, "script" es pot traduir per:

>-----------------------------------------------------------
1.  fitxer de seqüència
2.  guió
3.  seqüència
4.  seqüència d'inici de sessió
<-----------------------------------------------------------

 	per tant, les dues traduccions semblen correctes.

	Ara bé, quan entrem a l'àmbit de les preferències personals, jo em
decanto per "seqüència", ja que reforça la idea d'un conjunt
d'instruccions que es processen una després de l'altra, o sigui, en
seqüència. Per altra banda, he cercat "guió" i "seqüència" als
diccionaris en línia (http://dcvb.iecat.net/ i http://www.grec.net/). El
DCVB no es mulla gaire. En canvi, el sisè article de la primera accepció és:

>-----------------------------------------------------------
6   INFORM Ordre primari d'execució d'un conjunt d'instruccions o
sentències d'un programa.
<-----------------------------------------------------------

... que crec que s'ajusta molt a la idea de "script".

	A veure si hi ha més opinions ...

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list